舒马赫苏醒了?这是车迷美好的心愿,也是中国媒体的错误翻译

2018-12-18信息快讯网

舒马赫苏醒了?这是车迷美好的心愿,也是中国媒体的错误翻译-信息快讯网

再过11天,就将是舒马赫因滑雪意外昏迷的五周年纪念。这五年间,无数的车迷曾为“车神”祈祷,也有部分媒体多次误传舒马赫病情出现重大转机。关于舒马赫苏醒的谣言,已沸沸扬扬传了不知多少次。出于对“车王”的崇拜与热爱,每一次,都有许多人宁愿无条件地相信这些所谓的“喜讯”。

今天,舒马赫苏醒的消息再度传来,而信源不再是那些八卦小报,而是大名鼎鼎的英国《每日邮报》。一时间,国内多家媒体转载了这一消息,而朋友圈与微博上遍地都是车迷欣慰的声音。

然而,如果翻看了《每日邮报》的报道原文,就会发现其中蹊跷。通篇报道中并未提到过“苏醒”二字,唯一与舒马赫近况有关联的描述,用词却异常模糊与暧昧——“他不再卧床不起(bed-ridden),也不用依靠插管维持生命。”这些描述,却在翻译至国内的过程中,被直接解读为“苏醒”。

与中文的“卧床不起”有些许不同的是,“bed-ridden”一词在英语语境专指某种医学治疗手段,意味着患者无法离开病床,可能导致肌肉萎缩等症状。与之对应的并非能“起床活动”,而是另一种医学治疗手段“bed-rest”,即多数时间必须卧床,但为了避免肌肉萎缩,可在少部分时间内可以离开病床活动,但这种活动可以是由患者主动完成的,也有可能是由看护人员帮助其完成的。

目前,还没有任何西方媒体在涉及舒马赫的报道中使用了“苏醒”或“取得重大进展”之类的字眼,而德国媒体近日更是几乎没有任何关于“车神”的消息。

事实上,《每日邮报》这篇报道只是针对舒马赫遭遇滑雪意外五周年所作的专题,通篇内容也不是在介绍舒马赫的病情进展,而是舒马赫在治疗过程中的天价医疗费用,以及家人对于其病情隐私的严密保护。


作者:谢笑添
编辑:谢笑添
责任编辑:沈雷

©2014-2024 dbsqp.com