穆旦译拜伦《想从前我们俩分手》

2019-05-23信息快讯网

When We Two Parted(1808)


穆旦译拜伦《想从前我们俩分手》-信息快讯网

Lord Byron(1788—1824)



When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever the years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder,thykiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.


想从前我们俩分手,

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。


The dew of the morning

Sunk,chill on my brow,

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame. 

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.


清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗——

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了——

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。


In secret we met

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.


你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。





作者:穆旦
编辑:李纯一

©2014-2024 dbsqp.com