汪曾祺的挚友、《了不起的盖茨比》译者巫宁坤99岁仙逝
著名翻译家、英美文学研究者巫宁坤于北京时间8月10日下午3时20分在美国去世,享年99岁。
巫宁坤,1920年9月生,中国江苏省扬州人,翻译家、英美文学研究专家。抗日战争期间,就读于西南联合大学外文系。汪曾祺是他的好友,两人曾每天形影不离,一起泡茶馆、写文章、写诗;写出来之后就投稿,拿稿费去下一顿馆子。1946年9月,巫宁坤成为美国印第安纳州的曼彻斯特学院唯一的外国学生。后在芝加哥大学研究院攻读文学批评。1951年受北京燕京大学校长陆志韦邀请,放弃攻读博士学位,回国从事英语教学。
▲巫宁坤伉俪早年间
归国后,巫宁坤进入燕京大学、南开大学、国际关系学院等校教书。当时,他还翻译了《莎士比亚在苏联舞台上》《白求恩大夫的故事》等作品。
▲《了不起的盖茨比》剧照
改革开放后,1980年,他受《世界文学》杂志之邀翻译了菲茨杰拉德的著名小说《了不起的盖茨比》。后来,诗人袁可嘉要编《欧美现代十大流派诗选》,邀请他翻译狄兰·托马斯的诗歌,其诗歌晦涩难懂,但巫宁坤翻译的狄兰·托马斯,被公认为上佳的译本。
附一首巫宁坤先生翻译的名诗(后来被著名翻译家黄灿然先生推崇备至)
▲狄兰·托马斯
《不要温和地走进那个良夜》
原著:狄兰·托马斯 翻译:巫宁坤
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
沧海一滴泪心底无限情。
▲巫宁坤先生
综合自人民网、新京报、新浪文化
编辑:陈熙涵
责任编辑:范昕