孙兴慜、奇诚庸、金软景……你都写对了吗? 翻译韩语人名是一大挑战

2018-06-28信息快讯网

孙兴慜、奇诚庸、金软景……你都写对了吗? 翻译韩语人名是一大挑战-信息快讯网

做体育记者近二十年时间里,翻译外国人名是一个回避不了的环节。由于绝大多数语言的人名都采取音译,除了如印度和非洲部分地区的人名较难发音,其余相对难度都不大。但韩国、朝鲜与日本大为不同,这三国国民的姓名大多有汉字的对应写法,如果只是通过音译,难免触犯“尊重新闻事实”的准则。

东亚三国之中,又属翻译韩国人名难度最大。相比朝鲜,韩国是体育强国,在相当多的体育项目里都有露脸的可能性;而相比日本,韩国姓名的考证难度大大增加——日本媒体报道本国选手时都直接使用汉字姓名 (如果有的话),如果看到陌生的拉丁文拼写方式,大可以找到日本记者或是代表团官员,就能得到官方权威写法。但韩国人名都用韩语拼写,问记者、问教练都未必能得到正确答案,除非直接询问选手本人。

相对而言,翻译韩国姓难度略小,用于姓的汉字不多,“金”“朴”“李”“崔”等几大姓又占据了韩国人大半——插一句题外话,韩语和朝鲜语人名的拉丁语拼写并不完全相同,如 “朴”的韩语为“Park”,朝鲜语为“Pak”;“李”的韩语为“Lee”,朝鲜语为“Ri”。而用于人名的汉字数量实在太多了。早在上世纪90年代初,韩国国会就公布了2854个人名用汉字,后经几次扩充,如今已经增加到5000余个,数量甚至已经超过了韩国目前所保留的常用汉字(约4600个)。

韩语的发音方式与汉语差别较大,同音字的出现频率远超汉语,这大大增加了辨字的难度。比如“Ho”对应了“镐”“浩”“昊”“虎”等多个男性名,以及“好”“湖”等中性名;“Seung”所包含的“承”“升”“昇”“胜”等都是常用名;也有部分汉语发音相近的字在韩语里却是不同读音,如“范”“凡”“帆”是“Bum”,而“反”“饭”却与“班”“潘”等归于“Ban”。

同音字本就较难翻译,而中韩两国巨大的文化差异,催生了更多误解。不少译者会想当然地为韩国人取一个更容易为中国文化所接受的名字,比如曾与范志毅、郝海东等人多次同场竞技的韩国名将柳想铁(Yoo Sang-chul)一直被译为“柳相铁”;而曾经为阿森纳效力的韩国名将朴主永(Park Chu-young),则被误写为“朴周永”。但并不是我们觉得好听的名字,一定符合他人的审美观,更何况,别人的名字本来就有着对应汉字。

韩国女排名将Kim Yeon-koung长期被国内传统媒体和网络媒体译为 “金延璟”,为了体现女性名字的秀美,还专程用了在汉语中都不太常用的“璟”。不过这位韩国选手上赛季效力上海女排,当得知自己的名字被这么翻译时,赶紧“辟谣”称:“其实我的名字叫金软景。”

正在俄罗斯参加世界杯的这支韩国队中,也有几位球员的名字经常被误译。比如号称“亚洲第一球星”的孙兴慜,不叫“孙兴民”与“孙兴敏”;队长奇诚庸则很容易被写成“寄诚庸”或“寄承庸”。

当然,也并非所有韩国人的名字都能用汉字书写。韩语词汇系统中有一大类叫做固有词,即朝鲜民族语言中自有而非舶来的词汇,数量不到词汇总体的三分之一。大约在上世纪70年代起,开始有韩国父母将韩语固有词作为孩子的名字,通常也是两个音节,这部分名字无法一一对应汉语。

如今,在韩国的体育界和文艺界已逐渐有取这类名字的明星出现。如韩国女演员金荷娜的韩语名字意为“天空、天堂”,“荷娜”只是中国媒体为她取的名字而已;曾在中韩两国执教过的足球名帅车范根之子,其名在韩语中并非一个独立的固定词,有 “二人”的含义,汉语翻译有“车杜里”“车斗里”乃至“车斗笠”等多个不同版本;在韩国足球队世界杯阵中还有一个特例,即身披22号的边后卫高约翰(Go Yo-han),他的父母直接以欧美常见名Yohan为他取了名。

作者:沈雷  编辑:陆益峰 吴雨伦

*独家稿件,转载请注明出处。

©2014-2024 dbsqp.com