【我的中秋我的节】彭瑞话中国——老外眼中的中秋
点击图片观看视频
¿Conoces la Fiesta del Medio Otoño?
你知道中秋节吗?
Un poco.
知道一点儿。
Sí.
知道。
¿Se trata del festival de luna?
是有关月亮的一个节日吗?
La hemos oído.
我们听说过。
Sí.
当然。
La he oído.
听说过。
Al mencionarla, ¿qué es lo primero que piensas?
说起中秋节,你最先想到的是什么?
Pastel de luna.
月饼。
Pastel de luna.
月饼。
Reunión familiar.
家庭团圆。
Una mujer con un conejo en la luna.
月亮上的一个女人和一只兔子。
¿Cuál es tu sabor favorito de yuebing o pastel de la luna?
你最爱吃什么口味的月饼?
Loto.
莲蓉。
Frijol Rojo.
红豆沙。
Frijol Rojo.
红豆沙。
El que tiene un huevo dentro.
蛋黄月饼。
Para muchos extranjeros que viven en China la Fiesta del Medio Otoño no es algo de otro mundo. Junto a la Fiesta de la Primavera, la Fiesta Qingming y la del Bote de Dragón, forman las 4 más grandes celebraciones tradicionales de China. El decimoquinto día del octavo mes de cada año según el calendario lunar, no hay hogar donde grandes y pequeños no la reciban con frutas, pasteles de la luna y toda clase de delicias sobre la mesa, mientras miran al cielo y disfrutan de la luna en todo su esplendor.
看来不少在中国生活的外国朋友对中秋节并不陌生。中秋节是与春节、清明节、端午节齐名的中国四大传统节日之一。每年农历八月十五,家家户户把瓜果、月饼等食物摆在桌子上,全家老少仰望星空,欣赏皓洁当空的圆月,品尝甘甜入心的月饼。
¿Conoces la historia de Chang E y la luna? En épocas remotas, existían 10 soles que secaban la Tierra. Un hombre llamado Hou Yi se tumbó a 9 de ellos y salvó a la humanidad de un destino terrible. En agradecimiento, la reina madre del Oeste le ofreció un obsequio, pero este al no poder ingerirlo se lo dio a guardar a su esposa Chang E. Uno de sus discípulos, ávido por el mágico dulce, quiso arrebatárselo y en un momento de desesperación, la mujer se lo comió y voló hacia los cielos. Era el decimoquinto día del octavo mes y la luna se mostraba en toda su plenitud. Por su amado, Chang E no quiso alejarse demasiado y se quedó en la luna más cercana. Posteriormente, un acongojado Hou Yi, organizaba cada año en dicha fecha un gran banquete que acercara a la luna y a su amor.
关于中秋节的来历,有一个“嫦娥奔月”的故事,你们知道吗?传说远古时,天上有十个太阳,给人间带来旱灾。后羿射下9个太阳,挽救了苍生,西王母赐其不老仙药。后羿舍不得吃,交于妻子嫦娥保管。后羿的一个门徒觊觎仙药,逼迫嫦娥交出,嫦娥情急之下吞下仙药,便向天上飞去。当日正值八月十五,月亮又大又亮,因不舍后羿,嫦娥停在了离地球最近的月亮,长居于此。后羿心痛不止,于每年八月十五摆下宴席对着月亮与嫦娥团聚。
Pero esto es solo un mito. A lo largo del tiempo, la luna ha despertado toda clase de costumbres que se mantienen hasta nuestros días, desde sacrificios y ofrendas en su honor, su contemplación y la degustación de pasteles con su forma, hasta el uso de las flores de osmanthus y su vino. En este periodo del año la luna luce más redonda y brillante que nunca y dicha forma nos alude a la unión, a la añoranza por el terruño y estar entre los suyos. Es también la época en que los frutos del campo están en su punto y, por tanto, el tiempo perfecto para celebrar con alegría la cosecha. Además, es una oportunidad para el disfrute de poemas y canciones alusivos a la fiesta de intelectuales de antaño.
当然,这只是一个神话。中国自古就有中秋祭月、赏月、拜月、吃月饼、赏桂花、饮桂花酒等习俗,流传至今。这天的月亮比一年中任何时候都更圆更亮。中秋节以月之圆兆人之团圆,寄托思念故乡、思念亲人之情。农作物和各种果品在这个时候也陆续成熟,农民们借中秋庆祝丰收,表达喜悦之情。如今,我们还能欣赏到中国古代文人咏叹中秋节的大量诗词歌赋。
El aperitivo por excelencia del festejo es el pastel de la luna. En sus inicios servía para venerar a la diosa luna, luego poco a poco devino en un símbolo de unidad familiar. Su tradicional redondez evoca reunión y belleza. Hoy, existe una gran variedad de sabores. Fuera de los clásicos chinos, hay algunos que combinan elementos de occidente para satisfacer todos los gustos.
中秋节最具代表性的食品非月饼莫属。月饼最初是用来祭奉月神的祭品,后来人们逐渐把中秋赏月与品尝月饼作为家人团圆的象征。传统的月饼是圆形的,寓意着团圆、美好。如今,月饼的品种异彩纷呈,既有中国本土月饼,又有结合中西方饮食文化的新式月饼,满足不同人群需求。
En China suelen decir que la luna es más brillante en el pueblo natal y que los nacidos en la misma tierra tienen un vínculo más fuerte. Ya sea antes o ahora, la Fiesta del Medio Otoño es una festividad que refleja el profundo sentir del pueblo chino por su tierra y por su cultura.
“月是故乡明,人是家乡亲。”无论古今,中秋都承载着中国人深厚的故乡情、家国情,也承载着中华文化的血脉之源。