从“驯养”到“养”,他翻译的《小王子》会吸引你吗?
▲2015年国内上映的《小王子》电影剧照
它被翻译成250多种语言,全球发行量达5亿册;它的主角小王子和作者德·圣埃克苏佩里被法国政府印在50元面值法郎上,包括那条吞掉蟒蛇的大象、安东尼的飞机以及飞过的航线等;它被全世界的艺术家纷纷改编成影视剧、舞台剧、音乐剧等……
这就是《小王子》的魅力。法国作家圣埃克苏佩里1942年写成的经典儿童文学短篇小说,以其简单隽永的风格,多年来俘获了亿万读者的心。光是国内市场也已有多个不同译者的版本,珠玉在前,青年作家安东尼的译作《小王子》如何“突围”?今天上海书城举办的“全国新书发布厅活动”上,读者心目中的“治愈系作家”安东尼坦言,他在反复阅读《小王子》的过程里,一次次体会到温暖和感动,他希望用自己温柔治愈的语言风格传递出原著中爱的美好和善的可贵。
和很多读者一样,年少时第一次阅读《小王子》后,这本书就变成了安东尼藏在心里的一盏灯。书中,来自遥远的B612星球上的小王子,与一位飞行员在撒哈拉沙漠相遇,交谈中,他是与美丽而骄傲的玫瑰吵架负气出走的。在星际漫游中,小王子造访了很多星球,遇到了傲慢的国王、酒鬼、唯利是图的商人和死守教条的地理学家,却没有交到一个朋友。后来,他来到了地球,遇到了一只神奇的小狐狸,在和狐狸的相处中,他学会了很多人生哲理……
“我13岁时去农村姥爷家的路上,第一次读了《小王子》。傍晚的时候,一个人爬上屋顶,郑重其事地看了一次日落。从那时候开始,《小王子》对我来说,就不仅仅是一本书了,它已经变成藏在我心里的一盏灯。”安东尼说,即使在20年后的今天,自己或多或少变成了书里所说的那种大人,可能已经看不出蟒蛇肚子里的大象或者盒子里的绵羊了,但是一想到小王子,想到玫瑰和狐狸,那一盏灯又会隐隐发亮,发出温暖的光。
不过,从创建文档准备开始翻译,到开始动笔的中间几个月,安东尼迟迟没有开始,因为觉得无从下手。“我写自己的东西的时候非常随意,基本上想到什么就写什么,往往不会反复推敲,仔细润色。但一开始翻译《小王子》的时候,我不知道怎么下手。”
《小王子》
[法]安东尼·德·圣埃克苏佩里 著
安东尼 译
博集天卷·湖南文艺出版社
在翻译的过程中,也有纠结。比如,《小王子》中,有一个令人印象深刻的段落,狐狸对小王子说:“please——tame me!”很多版本中,都把“tame”译为“驯养”。安东尼却有不同的观点,他觉得,在请求的同时,其实也赋予了权利,“驯养这个词,总觉得哪里不对,不知道为什么,总让我想到马戏团。然后我开始想象我站在苹果树下,遇到了我喜欢的人,我如果要说这句话,它要比‘你可以爱我吗’更温柔,但是又不能像‘请你驯养我吧’那么卑微。”
安东尼回忆说,当时小王子仿佛就站在他的面前,他的头发和背景里的麦田融为一体,他就站在那里等着我说些什么,于是,“请你养我吧”脱口而出。所以,安东尼把这句译为“请你养我吧!”这种“养”,更加平等,也更符合当下年轻人的感情观。
“然后我就豁然开朗了,后面的翻译不敢说水到渠成,但也非常顺利。翻译这本书的这几个月,我做了很多的梦,也莫名其妙地在电脑前、出租车里、半夜的床上哭了几次。”安东尼说,到了翻译最后一两章的时候,他却没有非常悲伤。“我想小王子一定是回到了他的星球,他的玫瑰在那里等他。”
这一译本插图由北欧插画师Jyri Eskola创作,风格与原著有所区别。在安东尼和插画师的理解里,小王子的世界如梦一般,有些安静,甚至有些孤独,因此书中插画偏向描绘宏大旷野与自然作为背景,刻意留白的细节,小人物与庞大宇宙的对比,星球、森林、田野和沙漠等无垠空间,展现了小王子的空灵质感。
此前,安东尼的作品《红——陪安东尼度过漫长岁月1》被改编为电影登上大银幕,由著名演员周迅首任监制。
作者:许旸
编辑:许旸
责任编辑:卫中
*独家稿件,转载请注明出处。