英文里的“禅” | 曾泰元
长久以来,英语世界若是提到“禅宗”,其所用的关键字眼,几乎都是源自日文的Zen(禅,完整作Zen Buddhism“佛教禅宗”)。大多数西方人也认为,禅宗是日本精神文化的产物,鲜少例外。
日本的禅宗于“鎌仓时代”由南宋传去,自此之后在东瀛发扬光大,对日本的生活与文化产生了深远的影响。这在我们中国人看来,可以说是几分欣喜几分无奈。欣喜的是,汉传佛教强大,丰富了日本文化的精神面貌。无奈的是,青出于蓝而胜于蓝,世界只知学生而不识老师。
上个世纪初,有“世界禅者”之誉的日本佛教学者铃木大拙开始向西方传播禅宗思想,所传播的是一种生活哲学,适合大众的口味。他数十年的辛勤耕耘在上个世纪的下半叶开花结果,西方世界对日本禅宗的兴趣大增,Zen也成了一个时髦的名词。对于一般的西方人而言,Zen意味着接受现状,意味着内心平和。
词典反映现状。在英语世界里,禅宗广为人知,禅思维、禅生活随处可见。中型以上的英文词典,基本都收录了Zen,同时还会提及源自日本。这代表的是,东方的Zen,已经横越了大半个地球,来到西方,飞入了英美的寻常百姓家。甚至,原属宗教范畴的Zen,在英文里也由名词转兼形容词,用以描述一种以禅为本的人生态度。
兹举中型权威的Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(剑桥高阶学习词典)为例,Zen的本义,在此得到了浅显清晰的阐述:
a form of Buddhism,originally developed in Japan,that emphasizes that religious knowledge is achieved through emptying the mind of thoughts and giving attention to only one thing,rather than by reading religious writings.(佛教的派别之一,最初发展于日本,强调的是对宗教的认识必须通过排除心中杂念,并专注一境,方可达成,而不是藉由研读宗教典籍。)
同样在剑桥词典里,这个源自日本的Zen还有个形容词的义项,指的是把禅宗哲理内化后,展现出来的一种入世的特质:
relaxed and not worrying about things that you cannot change(心情放松、对无法改变的事物不去忧虑)。
剑桥词典附上了一条例句,展现了“禅”生活化的一面。作为非专名的一般形容词,首字母因而也可以小写:There’s nothing you can do to change the situation so you just have to be a bit more zen about it.(你做什么都改变不了这个状况,所以对此你就得多想开一点。)
Zen丰富了英文,丰富了英语世界。然而日本禅宗贡献给英文的词汇,却远远不止于此。
除了Zen之外,禅宗的许多专业术语,也都系统地通过日文进入了英文,并为大型的英语词典所收,比如roshi(老师,即“禅师”)、koan(公案)、mondo(问答)、satori(悟)、mu(无)、mushin(无 心)、wabi(侘,音chà,孤寥失志貌)、sabi(寂)、zazen(坐禅)、Rinzai(临济宗,日本禅宗的三大派别之一)、Soto(曹洞宗,日本禅宗的三大派别之一)、Obaku(黄檗宗,日本禅宗的三大派别之一)。英文里起码有上述这13个源自日文的禅宗词汇,日本禅宗的影响力如此庞大,令人惊讶赞叹!
中国禅宗,相传由天竺高僧菩提达摩(Bodhidharma)东渡来华,于公元5世纪的南北朝所创立,经几代传人发扬,开枝散叶,流行日广,唐宋时极盛,公元12世纪末南宋时东传日本,于清初逐渐没落。作为师辈的中国禅宗,在英文世界的情况究竟如何?
2018年10月初,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了年度第3季的新词新义,共有1400余项。中国禅宗以汉语拼音的Chan现身词表,让我眼睛一亮,心中感叹,有此等分量的词典加持,这可是“迟来的正义”啊!OED对Chan的定义如下:
A Chinese school of Mahayana Buddhism which emphasizes the value of meditation as a means of finding spiritual insight and enlightenment,and which gave rise to the development of Zen in Japan.(中国大乘佛教的一个宗派,强调禅定乃觉悟之法,催生了日本禅宗的发展。)
OED所谓的新词新义(英文原文作new words,senses,and subentries“新词、新义和新副条目”),其实绝大多数并不新,只是因为过去漏收,现在补遗,或者经过一定时间(起码10年)的观察之后,发现证据充分,才决定纳入。
事实上,早在半个多世纪前的1961年,美国最大的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language,Unabridged,简称W3)就已经以威妥玛拼音的Ch’an收录了中国禅宗:
a Chinese school of Mahayana Buddhism founded in the 6th century A.D.by the Indian teacher Bodhidharma that emphasizes meditation and higher contemplation as a method of salvation–the Chinese equivalent of the Japanese Zen or the Indian Dhyana.(中国大乘佛教的一个宗派,由印度禅师菩提达摩于公元6世纪创立,强调以禅定与高层次的冥想作为修行的方法──中国的Ch’an相当于日本的Zen或印度的Dhyana。)
虽然W3比OED早五十多年收录,不过当时的时空环境不同,W3的一个Ch’an字空有翔实的定义,却缺乏其他软硬条件的配合与支撑,就这样养在深闺人未识,侘寂至今,除了专业人士之外,罕为外界所知。
OED和W3都收录了Chan,然而英文的“禅宗”一直还都是日文Zen的天下。OED的书证表明,Zen于1727年首见于世,而Chan得迟至1901年才有文献记录,前后差了近200年!而且,中国禅宗的Chan在英文里形单影只,不似日本禅宗的Zen还有12个相关词语围绕作伴,众星拱月。
礼失求诸野,现在的世界通过日本来了解禅宗,这教作为老师的中国怎能不感慨万千?再往前推,中国的禅宗来自印度,名称也来自印度:Chan(禅)为channa(禅那)的简称,而channa则译自巴利语(Pali)或普拉克里特语(Prakrit)的jhana,最终源于梵语的dhyana。由始祖印度观之,这个禅更是彻底的“礼失求诸野”了。
在OED这一季的更新里,中文只给英文贡献了一个Chan(禅宗),而日文的词语却有4个:butoh(舞踏,日本一种狂野的现代舞)、butsudan(佛坛,日本供奉神佛和祖先牌位的柜子)、kaiju(怪兽,日本特摄电影的一种类型)、kaiju eiga(怪兽映画,即怪兽电影)。这四个词,有传统,有现代,色彩纷呈,活力十足,其中的“佛坛”和“怪兽”,或为唐朝以前就有的词汇,疑是日文直接借自中文的。
日本文化的魅力,让欧美着迷,相关的日文词汇,英文自然也就吸收了。这一切我们看在眼里,可真是五味杂陈啊!罢了,那就怀抱着禅心,设法看开一点了!
作者:曾泰元
编辑:王秋童
责任编辑:舒明
*独家稿件,转载请注明出处。