他是俄国文学巨擘,他是中国翻译大家;他在文学创作的云端,他在文学翻译的云端。2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,草婴逝世5周年。他们未曾谋面,而草婴被誉为托翁的中国知音。秋水长天之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》来到上海,与爱书人一起回忆列夫·托尔斯泰和草婴。
草婴签名钤印本,精装四色,原版插画
列夫·托尔斯泰这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国,而且与中国发生过直接联系。列夫·托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。
在列夫·托尔斯泰的作品进入中国读者视野的过程中,俄语翻译家草婴做出了巨大的贡献。草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得到恩师姜椿芳的指引,不仅迅速提高了俄语水平,而且进入了塔斯社上海分社工作,大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。
草婴
草婴的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,广大读者争相传阅。1956年,当时的文坛新秀王蒙在《组织部新来的青年人》中,让他的男一号林震以《拖拉机站站长和总农艺师》的女一号娜斯嘉为偶像,直接喊话“按娜斯嘉的方式生活!”
接着,草婴先后翻译了经典作家肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品。
草婴坚持“艺术为人生”的信条,有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。他在青年时期就拜读过列夫·托尔斯泰的作品,书中的人物形象、独特结构、人道主义思想等都给他留下了深刻的印象。在积累了丰富的翻译经验后,在上世纪六十年代,草婴开始从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人民文学出版社出版了中短篇小说集《高加索故事》。从1977年起,草婴开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的宏伟计划。历经二十载春秋,草婴坚持雷打不动的作息,一步一个脚印,终于凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。
列夫·托尔斯泰
草婴先生的列夫·托尔斯泰小说翻译不仅仅是以量取胜,更贵在质量。草婴先生的翻译功底非常深厚。他能笔译也能口译,上世纪五十年代初曾为在上海参加外事活动的周恩来总理做过翻译。经历过苏联塔斯社上海分社的实践,他能把俄语翻译成汉语,也能从汉语翻译成俄语。他精通俄语,也精通英语,因为他在教会学校读了中学,那里采用的是纯英文教学。所有这些积累,都成为草婴先生准确理解和翻译列夫·托尔斯泰的锦囊。但是,草婴先生坚持每天翻译千字,不贪多,不求快,以高质量地传神表达为本。
巴金先生在晚年多次表达对列夫·托尔斯泰其人其书的欣赏,因此他很关心和支持草婴的列夫·托尔斯泰翻译工作,把自己的藏书借给草婴参考,草婴在翻译俄语原著的同时,也参考了世界公认的英译本。
草婴先生喜欢艺术,常常说艺术都是想通的。他喜欢古典音乐,而且和列夫·托尔斯泰一样,都喜欢柴科夫斯基。晚饭后他常常听听唱片,完成一段翻译后他会大声朗读,有时还请专业的播音朗读,以求译文文字通顺、节奏适合。家里有大小不等的人物或动物塑像,他翻译的人物形象立体可感,仿佛就在眼前,或许与他长期细致地观察这些塑像有一定关系。
从1852年发表处女作《童年》至离开人世,列夫·托尔斯泰的创作生涯持续58年。草婴从1964年出版译著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说,将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业。
在翻译列夫·托尔斯泰的小说之前,草婴先生就对作家其人做了充分研究,在翻译的过程中不断加深对作家和作品的理解,撰写了大量文学评论,应邀在全国各地做演讲、开座谈,使越来越多的人了解列夫·托尔斯泰,爱上列夫·托尔斯泰的作品。草婴先生是列夫·托尔斯泰在中国当之无愧的知音。
列夫·托尔斯泰的三大长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》自问世以来始终是经典必读。2019年,是《战争与和平》问世150周年和《复活》问世120周年。2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴先生逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,走进上海,与读者朋友们一起回忆列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴。
10月24日,在草婴先生5周年祭日当天,人民文学出版社策划的“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,隔屏共享文化之旅。草婴为该云游系列的第一位翻译家。
“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,图中左为草婴外孙张盛海
10月25日,在朵云书院旗舰店海上文薮展厅,五位专家深情回忆他们与草婴先生交往的点滴,分享他们通过草婴译本阅读列夫·托尔斯泰的体验。他们是华东师范大学教授徐振亚,上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏,上海市作家协会副主席、上海市文联副主席孙甘露,巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民,人民文学出版社社长臧永清。
左起孙甘露、周立民、赵丽宏、徐振亚、臧永清和主持人柏英
说到文学作品的翻译,大家一直认为这其中很微妙。赵丽宏以《安娜·卡列尼娜》中的第一句话为例,翻译家周扬译作“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”草婴的翻译则是“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”“很难说哪个好,但是相比之下,草婴先生翻译得更准确,读起来也琅琅上口。”赵丽宏认为,差别可能在于周扬的版本是从英文翻译过来的,而草婴是直接从俄语原文翻译。看过俄文原著就会发现,托尔斯泰写的这两句是工整对称的,词组数量是一致的。草婴语感敏锐,他认为要在译文中体现出这种对称,而且语言要精炼。
孙甘露表示,作品在传播过程中多一个译本是非常重要的,有比较、有鉴别是好事情。就像登梯子,不能因为到了高处就说底下的梯子没有用了,没有底下的那几层也登不了这么高。他还认为,可能大翻译家都有一个潜意识就是不重复前人的翻译。
徐振亚认为,草婴有自己独特的翻译,也有对他人的借鉴,文学翻译是一个渐变的过程,除了整体把握,草婴在用词方面非常字斟句酌。
周立民说,从写作上讲,托翁是珠穆朗玛峰,同时也是思想家。巴金先生曾经收藏了很多托尔斯泰的作品,还把一套托翁作品借给草婴。翻译家有翻译家的自觉,草婴选择翻译托尔斯泰有深入的考量和坚持,所以才有今天的翻译地位。
臧永清表示,草婴先生翻译的这三部小说精装纪念版出版,兑现了自己对“草婴夫人盛天民阿姨”的承诺。出版速度并不快,社里外文编辑室的编辑逐字逐句地对照原文抠,非常专业。
专家讲得投入,读者听得认真 郭影/摄
主办方、与会嘉宾与读者合影 郭影/摄
草婴先生的外孙张盛海作为特邀嘉宾出席,他对读者们依然喜欢阅读草婴的译著表示欣喜,更对人民文学出版社的新版本表示赞赏,认为这一版本非常符合外公草婴先生对列夫·托尔斯泰的尊重、对美好事物的追求。
草婴一生致力于为中国读者打开俄罗文学的瑰丽宝库。他曾说:“我是一棵小草,来到这世上就是给黄土地增添一丝绿意。这是我的使命感和责任感。”正是这种小草精神,支撑他70年如一日为钟爱的翻译事业不懈努力。