▲李敬泽朗诵巴金翻译的屠格涅夫《乡村》
说起巴金先生,很多读者都会想起他的代表作“激流三部曲”《家》《春》《秋》,“爱情的三部曲”《雾》《雨》《电》,《寒夜》《憩园》《随想录》等。但其实巴金的翻译跟他的创作量差不多是同等的,从事翻译的时间比他写作更早。巴金尤其偏爱屠格涅夫,而他的译笔也影响了一批中国作家。
今天,“初夏有约,共读巴金经典译文”活动在巴金故居、可以文化、草鹭文化的公号平台发布,由这三方合力策划的“云诵读”,邀请李敬泽、孙甘露、曹可凡、佟瑞欣、陈丹燕、罗雪村、王强、胡洪侠、谈瀛洲、曹元勇、黄昱宁等11位文艺界人士,接力诵读巴金的译文选段,让读者从世界经典文学和巴金译文中汲取力o量,感受美好。疫情防控期间,位于上海武康路的巴金故居尚未对游客开放,一系列云上活动让读者走近巴金和他的精神世界。
11位诵读者挑选了各自喜爱的巴金译文,如屠格涅夫暮年深情的文学绝唱——《散文诗》、高尔基记录俄罗斯文学大师生动面影的《文学写照》、德国诗意现实主义作家斯托姆《迟开的蔷薇》、美国作家柏克曼被巴金誉为“人类心灵之记录”的《狱中记》等。朗诵文本选自2019年出版的《巴金译文集》(第一辑)。
“我写文章,发表作品,因为我有话要说,我希望我的笔对我生活在其中的社会起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是借别人的口讲自己的心里话。所以我只介绍我喜欢的文章。”1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。
“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”诚如巴金生前所说:“我写作只是为了战斗,当初我向一切腐朽、落后的东西进攻,跟封建、专制、压迫、迷信战斗,我需要使用各式各样的武器,也可以向更多的武术教师学习。我用自己的武器,也用拣来的别人的武器战斗了一生。……不用说,我的努力始终达不到原著的高度和深度,我只希望把别人的作品变成我的武器。”
因此,巴金翻译的作品与他的思想情感是相通的,很多时候他是从“信仰”角度选择作品,“巴金有时借译作传达情感和信念,这是他另外一种形式的作品,也是他翻译活动的重要特色。”在巴金故居常务副馆长周立民看来,那些深深影响过巴金的作品,他必须自己把它译出来,“喜欢的东西要长成自己肌体的肉,到了这样的地步。就像巴老曾说过,喜欢读一些别人不肯读或不愿意读的书,他的翻译也是这样——既有大众熟悉的屠格涅夫、高尔基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫尔岑、廖·抗夫等别人不大会特别关注的作家。这是巴金特别的视角,也是今天看来他的译作具有特殊价值的地方。”
《巴金译文集》第一辑集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,体裁涵盖诗歌、短篇小说、回忆录等。这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的世界经典文学佳作。以巴金故居授权的权威版本为底本,每本书均配有巴金珍藏的原版书影、插图及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。
配合云上诵读会,巴金故居挑选了与巴金先生有关的40余种限量版本著作供读者挑选,包括市面上已绝迹的独家毛边本,如《家》《春》《秋》、《巴金别集》《回望巴金丛书》《我的家》《巴金研究集刊》《随想录》(30周年纪念版);手稿珍藏本,如萧珊女士译的屠格涅夫《初恋》手稿本(独家红色版)、《第四病室》手稿珍藏本、《寒夜》手稿珍藏本等;为纪念《寒夜》出版七十周年出版的复刻经典——《寒夜》复刻本等。
喜爱文学的你,不妨静心倾听吧!