23岁考入外交部,“国翻”张璐又火了:才华不逝,美人不老-LMLPHP

她沉着干练、才思敏捷

8次担任总理见面会翻译唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故她都能译成诗一般的英语

腹有诗书气自华

她被誉为“御用翻译”——张璐

23岁考入外交部,“国翻”张璐又火了:才华不逝,美人不老-LMLPHP

永远怀着一颗敬畏的心

她说外交翻译代表的是一个国家

而捷径就是练习练习再练习

今年又是她,优雅自信,腹有诗书

2010年,33岁的张璐第一次出现在温总理的两会记者会上。

而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……

23岁考入外交部,“国翻”张璐又火了:才华不逝,美人不老-LMLPHP

▲ 2010年,第一次亮相的张璐

闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。

第一次,她就已经走红。

也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。

总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。

今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……

翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。

由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!

23岁考入外交部,“国翻”张璐又火了:才华不逝,美人不老-LMLPHP

以下是张璐翻译的集锦

1余心之所向兮,虽九死其犹未悔

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。

2骨肉之亲,析而不殊

Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.

3己正,才能正人

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

4知我罪我,其惟春秋

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

5守职而不废 处义而不回

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

7   入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

8  如将不尽,与古为新

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

9   行百里者半九十

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

张璐是如何成为张璐的呢?

首先,你要考进外交部。

外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10-15名,才有可能进入到下一阶段。

淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……而在这一阶段,淘汰率高达96%

张璐这样形容自己的工作生活:

每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。不过,这会很有成就感。领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!

来源:中国教育在线

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

06-10 11:31