你的阅读记忆里,有那本外国经典小说《荆棘鸟》吗?6月9日19点22分,该书中译者、诗人曾胡因病在北京逝世,享年69岁。
澳大利亚作家考琳·麦卡洛《荆棘鸟》是部厚重的家世小说,有“澳大利亚的《飘》”之誉。1977年问世以后,长列《纽约时报》畅销书排行榜达59周。1983年被改编成电视连续剧,赢得六项艾美奖。2003年,BBC经过调查选出的“伟大读物”书单中,《荆棘鸟》名列其中。
几十年来,译林版的《荆棘鸟》常销不衰,感动了万千读者,曾胡的译文准确生动,流畅典雅,深受好评。惊闻译者去世的消息,许多读者都纷纷留言哀悼致敬。
看过《荆棘鸟》的读者,都会对该书首页的作者题记印象至深:“有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听……它把自己的身体扎进最长、最尖的棘刺上,在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色……”
曾胡,祖籍江苏南京,1951年生于北京,1976年毕业于山西师范大学外语系英语专业。业余从事翻译工作,有译作二十余种,诗词集、散文集数种。最早与《荆棘鸟》结缘,正是上世纪70年代末。在一次阅读英文报刊时,他注意到了《荆棘鸟》雄踞畅销书榜并好评如潮的消息,于是购得一本原版书,并为之深深吸引。
因某个机缘,曾胡接到了《荆棘鸟》的翻译任务。他平时喜欢古文和古诗词,文字功底见诸《荆棘鸟》流畅典雅的译文之中。据他介绍,他几乎是一气呵成地翻译了全书,并于1986年和1989年做了两次修润。《荆棘鸟》无疑也是他最为满意的译作之一。他曾表示“翻译得很过瘾”,特别自豪的是对澳大利亚大段风景描写的翻译,酣畅淋漓地译出了澳大利亚风物的气势磅礴;还有书中鲜活的人物描述,从菲到梅吉,再到朱丝婷,女生们或悲惨或坎坷的命运,以及内心痛苦的挣扎……都一一诉诸笔端。
在翻译《荆棘鸟》之前,曾胡先后翻译有阿加莎·克里斯蒂的《死的怀念》《幕》《公寓女郎》、托马斯·哈代《远离尘嚣》、玛格丽特·米德《代沟》、马克·吐温《神秘的陌生人》等作品。晚年不事翻译,除继续旧体诗词创作外,余力皆在中外古建研究,2019年《海南儋州敬字塔研究》《咏归楼主诗词选五集》成为曾胡最后的出版作品。