北京时间5月5日,国际学术期刊《Chest》(胸)在线发表了上海交通大学医学院附属仁济医院风湿科主治医师李佳的现代诗“Fighting the novel coronavirus together with you”(和你一样)。这是《Chest》首次发表中国医生创作的抗疫文学作品。
《Chest》为美国医师学会(ACCP)1935年创办的知名期刊(SCI收录,影响因子9.657),被国际医学界公认为呼吸和危重症领域最具影响力的学术期刊之一。
2020年1月28日,大年初四,李佳下夜班,听闻上海第三批援鄂医疗队启程去武汉的消息。北京的好朋友在微信上开玩笑问她:你啥时候去武汉呀?她回答:当祖国召唤我的时候。
这句以往听起来很书面、很遥远的话却是她当时的真实心情。那一刻的她,觉得自己除了焦虑,什么有用的事也做不了。
于是,她飞快地记录下自己的情绪,又飞快地把诗译成英文版,提交给《Chest》,一份有着85年历史的国际科学期刊。
1月30日,编辑部发来邮件,让她补交“Author Confirmation/Conflicts of Interest Disclosure form(作者利益冲突声明表)”。这是投稿常规的流程,她填写了信息。
2月1日,李佳收到《Chest》主编的邮件,告知投稿被接收了。
她很惊讶,因为这是有生以来她匆匆写成的第一首英文诗。
疫情仍在继续,全国的白衣战士一批又一批出发去最前线,她也积极响应医院的号召,报名成为援鄂后备队员。此后的一周,她先后写下了歌曲《等你》和《勇气》。
5月5日, 这首现代诗在线发表。这天,她读到《Chest》编辑部在网站上致所有投稿者的告知书:“由于投稿数量巨大,而编辑和审稿人目前正面临COVID-19日益增长的临床需求,同行评审过程出现了一些延误。请放心,我们正在努力工作,以尽快地处理优先级别高和时效性强的稿件。”
这一刻,她感受到医学的温度,感受到全世界在疫情中共同的努力。她期待着,在2020年的每一天,所有人都平安。
附:诗歌《和你一样》英文、中文版
Fighting the novel coronavirus together with you
This winter was too long
Why was the cloud blocking the sun?
This winter was too cold
You left your home
You were too hurried to say goodbye to your son
Worrying about something when you turned around.
Your parents are aged
And your children are very young
You were conducting clinical trials and writing papers
But you have made a choice
To struggle for a free breath with your courage and a golden heart
I saw you in Fever Clinic and Isolation Ward
Pale, exhausted and trying so hard
You winked at me
And told me to be brave like an iron
Oh, my sisters and brothers
You are my sunshine
I am touched beyond words
I would like to share responsibility
For healing the wounded and rescuing the dying
You are Hippocratic’s tagalong
I am here with you
Impressed by your sweat and strength
I believe love makes the world a better place
和你一样
这个冬天 太长
谁让阴霾遮蔽了阳光
这个冬天 太冷
你告别亲人 奔赴他乡
都知道 转身之后
太多的牵肠
年迈的父母 至亲的爱人 幼小的儿女
还有案头满满的任务 未完的工作
而你依然选择 去战场
带着所有的才华 勇气和善良
在发热门诊 在重症监护 在隔离病房
我看到你冻僵的双手 疲惫的模样
我看到你勇敢无畏 冷静顽强
我的兄弟
我的姐妹
我的师长
人们说:你是最美的逆行者
人们说:有你就有希望
请原谅我 写不出最美的话语
请原谅我 不能分担你们的繁忙
当听见冲锋的号角
是白衣战士 都要救死扶伤
你的身后 是我们
含泪的坚强