对一个译者而言,想要打造一部经典的文学译作,单凭语言翻译是远远不够的。只有经历千百次的解读、翻译和批评,才能构成其生生不息的强大生命力。
10月24日,以“翻译、写作与批评”为主题的“青年译者沙龙”秋季活动在杨浦区图书馆举办。本次活动由上海翻译家协会与杨浦区图书馆合作主办,上海翻译家协会副会长、复旦大学法文系教授袁莉主持,特邀四位年轻译者担任主讲人。
▲上海翻译家协会副会长、复旦大学法文系教授袁莉
优秀的翻译家往往兼具过硬的语言功底,扎实的写作基础以及对原作的批评意识。世界上有许多伟大的作家尝试过翻译,也有许多伟大的翻译家同时是好的作家。文学翻译中可以窥见“翻译、写作、批评”三种不同的创作行为,而将这三者与创作主体相关联,探讨其影响与相互生发的过程,是一个令人兴奋的话题。
受邀的四位年轻人,他们兼具译者、批评者和写作者三重身份,称得上上海译坛新生力量的杰出代表。他们围绕此次沙龙主题,从不同角度和大家分享自己的观点体会。
这其中,包慧怡、陈杰、姜林静都是来自复旦大学外文学院的明星教师。三人组成“沙仑的玫瑰”诗歌工作坊,致力于多语种诗歌的翻译、写作、评读与分享,以生动的语言解读英法德三语文学中的经典意象。此次沙龙活动,他们在自己的专业领域,分别以乔叟、雨果、奥古斯特·施莱格尔等为例,解读前人的翻译实践、翻译观,互补互证说明了译、写、评的内在关系及价值。
▲包慧怡
▲陈杰
▲姜林静
另一位主讲人章乐天,笔名云也退,具备译者、专栏作家、独立采访人等多重身份,从他撰写的书评,到采访翻译家的专栏文章,再到他行走在以色列留下的非虚构作品,无一不充满着年轻译者的思考。他讲述自己翻译《开端:意图与方法》(萨义德 著)的过程,总结翻译中的收获,强调文学翻译不可或缺的批评思维。
▲章乐天
此次沙龙活动时长近6小时,分为两场次开展,吸引了众多年轻译者、资深翻译爱好者和忠实读者的积极参与。在观点碰撞中不时产生新的火花、一来一往的交流,让年轻译者深受启发。
举办“青年译者沙龙”的意义正在于凝聚、培养、引导青年文学译者,为中西文明交流互鉴,为上海建成国际文化大都市起到积极推动作用。未来杨浦区图书馆与上海翻译家协会还将展开更多合作,在持续推出现有“欧洲之窗”品牌项目的基础上,为有专业需求的文学爱好者、译者提供更多元、更优质的文化活动,也让年轻翻译家们的声音被更多读者听见。