美国的西语地名应该怎么读
■本报驻墨西哥城记者 贾泽驰
美国亚利桑那州电视新闻12频道的主播瓦内莎·鲁易斯最近莫名其妙地火了,有人骂她,有人赞她,只因她在播报西班牙语地名与人名时使用了“与众不同”的口音——标准西班牙语。
洋泾浜VS正统
瓦内莎·鲁易斯今年7月刚刚应聘到亚利桑那州电视新闻12频道当主播,能够流利地讲英语和西班牙语。观众们很快就注意到,她播新闻时虽然讲一口标准美国英语,但是在播报源自西班牙语的人名和地名时,总是使用标准西班牙语,而不是使用美国观众习惯听到的美国化的“洋泾浜”西班牙语。以亚利桑那州第三大城市梅萨(MESA)这个词为例。美国人习惯的发音近似于MAYSSUH,而瓦内莎一直读作MESSUH。
“梅萨”这个城市名源自西班牙语,本义是“桌子、高地”,按说在西班牙语里是应该读作近似MESSUH的音,瓦内莎的读法无可厚非。但是这个世界上有一种情况叫作“假作真时真亦假”。1848年美墨战争结束后,讲西班牙语的墨西哥把包括亚利桑那州在内的近三分之一的领土割让给了美国,从此这些地方的西班牙语地名的读音也就逐渐发生了变化。西班牙语跟英语一样也使用拉丁字母,讲英语的新统治者不用翻译也能直接使用这些西班牙语地名,因此地名的拼写几乎全部沿用了。问题只出在读音上。讲英语的人按照英语的读音规则给这些词创造了全套的“洋泾浜”读法。当“洋泾浜”混成了正统,真正的正统反而变成了“非主流”。今天我们熟悉的加利福尼亚州(CALIFORNIA)、内华达州(NEVADA)、得克萨斯州(TEXAS)等州的名称和这些州的大部分城市名都属于这种情况。
正是因为英语读音习惯和西班牙语正统读音存在差异,瓦内莎的口音才成为了美国民众热议的焦点。批评瓦内莎的人主要指责她不尊重美国多数观众的习惯,既然讲英语,就不应该掺杂西班牙语,哪怕是人名、地名也不行。支持瓦内莎的人多数是拉丁裔或者有拉丁情结,他们认为原本的西班牙语人名、地名被美式口音一读,滑稽之极,根本不是个味儿,瓦内莎的读法属于正本清源,值得提倡。
语言争议上升到政治高度
针对媒体、网络上的不同意见,瓦内莎在9月1日播新闻的时候抽空为自己辩护了几句。她说:“你们有些人注意到了,我在读一些词的时候也许和你们习惯的读法有点不一样”,“我的确喜欢用原本正确的读法去读一些词”,“改变习惯很困难,但是改变很正常,随着时间的推移,一切都会尘埃落定”。瓦内莎在其他场合曾透露,她的母亲是哥伦比亚人,她出生在美国迈阿密,长在哥伦比亚,求学在西班牙,对她来说,英语和西班牙语都是母语。
瓦内莎9月1日的自我辩护显然没有让事件平息,美国媒体、网络上对此事的讨论更加热烈了。在美国应该讲什么语言的问题在当前的选战面前上升到了政治高度。谋求2016年参选美国总统的富商特朗普日前就表示,他在共和党内的竞争对手杰布·布什“虽然是个好人,但不是一个好榜样,人在美国就应该讲英语”。特朗普指的是杰布·布什因为娶了墨西哥夫人,西班牙语十分流利,并且喜欢在与美国的拉丁裔互动的场合讲西班牙语。
杰布·布什讲西班牙语讨好选民的做法目前看来倒也不违法。虽然94%的美国人讲英语,但是美国联邦法律中并没有规定任何语言作为国家的官方语言。西班牙语目前是美国使用人口第二多的语言,并且上升速度惊人。美国现有5500万拉丁裔人口,占总人口的17%,每年拉丁裔人口的增长率约为2.1%,远高于美国总人口0.7%的增长率。2015年,有4100万5岁以上的美国居民在家讲西班牙语,这个数字比1990年增长了一倍多。大多数的美国人在学生时代都学习过西班牙语。也许在不久的将来,等到瓦内莎所说的“尘埃落定”的时候,瓦内莎“口音事件”将不再成为美国人热议的焦点——多数人都会讲西班牙语了。
(本报墨西哥城9月7日专电)