比如《方世玉》第一部,日文译名为“格斗飞龙”,其实也是在暗示观众这是部功夫片,如果直接翻作“方世玉”,不懂广东民间掌故的日本观众必然是一头雾水。后来的《方世玉》第二部也按照这个逻辑翻译成了“闪电飞龙”。
所以说,有时候光觉得影片日文翻译“中二”并不是日语的问题,可能只是你还不了解日本文化和电影产业。
作者:李禾子
编辑:卫中
责任编辑:邢晓芳
来源:品玩