在国外,俄国学者E·捷尼舍夫早在1961年就提出,塔克拉玛干译言被遗弃、荒废之地。该词前一部分源于阿拉伯语词tark,译言放弃。它以tak的形式被借入维吾尔语,加上维吾尔语的后缀-lik,变为takli。至于其后一部分makan系源于波斯语或阿拉伯语词makān(译言地方、居地),乃是所有人都一致的认识。俄罗斯学者E·M·波思贝洛夫在《世界地名志:地名词彚录》(1998)一书中采用的,大体就是这一看法。
杰出的瑞典突厥学家G·雅林在刊载于《突厥系诸语言》杂志第一卷第二分册(1997)的论文中,回顾了有关该地名的各种辞源学阐释的历史。他评论捷尼舍夫的见解说,源词里的tark在借入语里变为 tak,这可用源词中长元音a(实际上词中的元音是a,而非长元音ā)之后的-r在借入语中颇易脱落来解释,但其后缀-lik发生尾辅音-k的脱落(-lik>-li),则在这里仍无法获得满意的解释。雅林还枚举了早期西方学者对该地名的一些解释,如“许多散落陶片的地方”(Magnus B?覿chlund)、“流沙向前移动的处所”(斯文·赫定)等。但他觉得它们都有欠允当。
按照雅林本人的意见,这个地名原应作taqlar-makan,其前半源于波斯语,译言拱门、有拱门的建筑,穹顶或拱形建筑,再加上复数后缀-lar。后缀的尾辅音在借词中脱落,遂变为taqla-makan,译言有拱形建筑的原野。雅林的拟构从词法构造角度是可以成立的,但是除实心佛塔的外观稍似“穹顶”外,从塔克拉玛干沙漠中的土墙遗址,实在很难看得出什么拱门或穹顶建筑。此外,纵然其中遗址再多,以此为特征来标示这么大一片空旷的荒野,仍不免夸张之嫌。他的意见可备一说,但显然还不足以被当作定论来接受。根据雅林的看法,这个地名的形成非常晚,至今还不到两百年时间。可是,为什么一个新创制不久的地名,会在使用它的人群中很快变得既不知其所从来,亦不知其意若何?与这样的解释相比,或不如认为,那是一个从更久远的年代中被保存下来,惟其语意已被丢失的历史地名。
日文维基百科又有别一种说法。据云该地名由维吾尔语takli(译言死亡)与makān两合而成,意思是“死亡之地”、“永远不存在生命之地”。条文未言明这样说的根据在哪里,致使读者百般猜测而未得其解。该条所引takli,或即源于阿拉伯语tark、并由“离弃”转义为“死亡”的维语外借词?另外,属于突厥语系(此依突厥诸语不宜归入“阿尔泰语系”之见而言,故以“语系”名之)的语言里还有nesli tükenmek(nesli译言种属、后裔)一词,其意若曰“[族类]日渐消亡”(to die out);该词组后一个词中的-n-若被置换为-l-(tükenmek﹥tükelmek),则其读音亦与塔克拉玛干十分相近。谓塔克拉玛干译言死亡之地,或因其音颇与tükelmek/ tükenmek相似乃耳?无论如何,用它来释读塔克拉玛干的语义,仍多强勉之憾。
作者:姚大力
编辑:刘迪
责任编辑:任思蕴
*独家稿件,转载请注明出处。