杨绛“点烦”本《名利场》出版:师生姊妹之作
简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致,也很艰巨的工序。
编者按:杨必版《名利场》的翻译是在钱锺书先生的指导下完成,已畅销半个多世纪。杨必也是杨绛先生的胞妹。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。杨绛“点烦”本《名利场》日前由人民文学出版社出版。
润泽修改杨必译《名利场》前言
文/杨绛
杨必译完萨克雷的小说《名利场》,已心力交瘁,无力修改。当时她有钱锺书先生为导师,可保证无漏译误译,但全书尚待润泽修改。
萨克雷把他的《名利场》称为“没有主角小说”,但既是小说,必有人物。尽管书上的那伙人没有主次之分,主角配角反正是有的。这部小说里的主角配角是爱米丽亚和夏泼两姑娘。
爱米丽亚是驯良的姑娘,这类姑娘的终身大事是嫁人,爱米利亚由父母做主,她只要服从父母为她定下的婚姻,嫁了过去,就一生圆满了。至于蓓基·夏泼呢?她根本没有父母为她找阔人家婚配,她只像流浪汉小说里的女流氓,对她来说,人,没有善恶,社会是乱七八糟的处所,对她有利就是好的,无利,就是坏的。
萨克雷曾说,世界上有两种人,一种好比鸽子,驯良和善,一种好比鸷鸟,捉住鸽子就一口吃了。
这部小说里的爱米丽亚,显然是被人吃掉的鸽子。夏泼姑娘是吃鸽子的鸷鸟。不用说,读者能会心微笑。
萨克雷是我研究的主题,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最畅销的,就是他的《名利场》,萨克雷虽然不靠写作为生,却因为这部小说给了他自信,自信他能靠小说谋生的。
当时社会上有三类人,一是大地主,一是靠地主吃饭的人,一是当兵或当水手。当时萨克雷家还富有,没有必要考虑到如何谋生。
但是他家意外地破产了,萨克雷只好设法谋生。
他曾学画画,曾为当时风行的小说画插画,但收入微薄,不能靠此生活,他写了这部小说深得读者喜爱,他从此就专写小说了。
狄更斯专写下层阶级,萨克雷擅写中上层阶级。我们读了狄更斯和萨克雷的作品,对于维多利亚时代的英国社会,可以看到一个大概了。
二〇一三年春,我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校对一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。后因病小有中断,不能工作,心上总嘀咕着还有什么要紧事没做完。经休养多日,居然能看书了,才省悟到还有件要紧事没完工呢!这就是杨必译的萨克雷《名利场》还有最后三数章没点烦修润。二〇一四年八月十二日我修润完毕,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的