越来越多沪版图书亮相“全球书架”
▲“中国改革开放30年丛书”英文版。
▲“十万个为什么”丛书越南语版。
▲“中国三部曲系列”之《中国震撼》西班牙语版。
▲《开天辟地———中华创世神话》中的文学故事英文版。
▲《一课一练》数学分册英文版。
▲“大飞机工程”系列英文版。
▲“当代经济学系列”丛书英文版。(均出版方供图)
■本报记者 许旸
近五年来,在竞争日益激烈的版权交易市场,上海出版界不仅输出了一长串高品质书单,也为讲好中国故事、传播中国声音提供了“上海样本”———
“当代经济学系列”“中国改革开放30年研究”等丛书,分别聚焦于中国的当代经济学成果和改革开放的历程,被圣智、劳特利奇等国际知名学术出版公司相中;外文版“文化中国”丛书成功进入欧美图书市场,累计发行300余种120多万册;《开天辟地———中华创世神话》 一面世就引起海外出版商兴趣,英文版书名为《中国神话与传说———混沌与英雄的时代》,国外读者将从中领略“东方英雄”的风姿与内涵;代表当代原创科普“中国水平”的《十万个为什么》 陆续输出了越南语、马来西亚语、阿拉伯语版权;上海世纪出版集团与哈珀·柯林斯集团签约,授权英方翻译出版上海一至六年级数学教材英文版,含课本、练习册和教学参考书等36个品种,英国部分地区小学生将从明年起陆续使用。
上海出版界这些“走出去”的累累硕果,铺陈出沪上出版人砥砺奋进的图景。为鼓励优秀版权项目走出国门,上海自2013年每年拿出一定的专项资金,已有104个版权项目获资助。在业内看来,高品质的原创水准、专业的选题策划组稿,是上海出版物获得国际出版商青睐的基石,而不断突破语言瓶颈、壮大翻译团队、拓宽发行渠道,则促进这些图书走向世界各地的读者,每个环节不可或缺。越来越多各具特色的沪版图书陆续亮相“全球书架”。
学术资源转化为出版资源,“中国表达”成国际读者新关切
上海学术出版界最近传来多个喜讯:华东理工大学出版社的《中国能源新战略———页岩气出版工程》,将英文版权输出给国际知名的德国施普林格·自然集团,标志着具有自主知识产权的页岩气学术系列成果将传播到海外;格致出版社的《纵横“一带一路”———中国高铁全球战略》作为社科领域首本聚焦中国高铁的理论读本,引发广泛关注,正翻译成英文;上海交通大学出版社“大飞机出版工程”自2010年推出六个系列百余种图书,向爱思唯尔等出版集团输出了14项英文版权,受到国际学术界和出版界认可。
可以说,从我国重大前沿技术领域的页岩气、高铁、大飞机,到特高压输电、核能等科技成果的国际化,一批高质量的科技学术丛书,通过发挥学术出版优势,正成为中国话语、中国声音“走出去”的排头兵,将国内先进科技理论与技术实践分享给了更多全球读者。
有出版人观察到,不少海外出版人及读者,对中国图书的兴趣已不仅仅局限于传统典籍、历史哲学等领域,而是扩展到中国改革开放、社会发展的多个层面。中国的先进案例、素材和经验,成为出版物输出的“富矿”。
比如,世纪文景出版的“中国三部曲系列”“中国话语丛书”,以独特视角和令人信服的学术性分析,丰富了“中国模式”的深刻内涵,其中“中国三部曲系列”之《中国震撼(英文版)》更被美国华盛顿大学国际关系课程选为教材。
经过多年深耕厚植,上海已成为国内学术出版高地,在多个国家级出版奖项中实现“大面积丰收”,并对相关学术领域研究起到了推动作用。眼下,实力壮大起来的上海出版机构已不满足于单纯的版权输出,而是牵手海外学者“后援团”,充分利用国外出版方在学者资源、发行渠道的优势,探出一条“国际组稿、全球发行”新路。
以“现代数学丛书”的中、英文版为例,上海科学技术出版社与一家国际著名出版机构合作,两家机构以共同的名义在全球范围内“无时差”出版中文与英文版,并组建国际化编委会,双向促进中国与国际数学界的成果交流,希望为这套丛书日后形成国际图书品牌提供空间。此外,上海交通大学出版社还牵手施普林格集团成立了编辑室,就国际医学热点共同策划选题,全球组稿并同步发行。
集聚翻译人才,在中外交流中丰富世界文学的面貌
随着中外文学交流的深化,中国当代文学正以独特艺术魅力参与世界文学的建构。上海出版人在思索:如何让更多作品走向世界?
近五年来,上海出版机构成功地将一些国内作家的优秀作品推向海外。上海九久读书人与法国菲利普·毕基耶出版社达成版权输出协议,中国作家毕飞宇非虚构作品《苏北“堂吉诃德”》、金宇澄长篇小说《繁花》的法文版版权以高价售出。上海作家小白的长篇小说《租界》英文版权以6万美元预付金卖给了美国出版社哈珀·柯林斯。
而上海市新闻出版局自2015年推出的“上海图书翻译出版计划”,更是全国范围内首个以支持外籍译者译介中国作品为重点的地方性扶持方案,资助直接面向译者,单部作品将获得不超过1万美元的资助。它以作品高品质以及能否进入国外主流市场两个原则进行评审。近两年,作家王小鹰《假面吟》、秦文君《小香草》、陈丹燕《上海的金枝玉叶》的外文版图书获得了翻译资助。
从当代文学、大众文化到古典四大名著,中国琳琅满目的文化宝库吸引了世界目光。上海外教社的“外教社中国文化汉外对照文库”目前已出版30多种,囊括了诗经楚辞、唐诗宋词以及中国著名的古典小说,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。该文库的汉英对照版《三国演义》(TheThreeKingdoms)日前出版,至此,中国古典四大名著全部有了汉英对照版。上海人民美术出版社的经典连环画 《三国演义》法文版2013年推出后,摆上了法国550多家实体书店的书架,比利时、卢森堡、瑞士及加拿大法语区的法语书店也同步发售。
除了传统出版机构,上海阅文集团的网络文学在海外也收获了许多粉丝。“网文出海”,一度成为中国文化“走出去”的重要现象。比如,今年5月上线的起点国际网站,6月初推出中英文同步上线作品《我是至尊》,成为全球首例。主打英文版之外,起点国际还与泰、越、韩等国建立本地语种的在线翻译授权合作。而另一家美国翻译推介中国网文的英文网站“引力小说”,也吸引了大量外国读者在《全职高手》《择天记》等网络小说板块留言评论。
上海教材走进英国课堂,彰显中国教育实力
近年来,越来越多国家通过各种渠道“探秘”上海基础教育。就在今年伦敦书展上,哈珀·柯林斯出版集团与上海世纪出版集团签订协议,上海小学数学教材将直译成英语,英国部分小学将陆续使用上海一至六年级数学课本、课本练习部分和教师用书。
其中,一二年级数学课本由少年儿童出版社出版,三至六年级数学课本由上海教育出版社出版。这套教材已在上海使用十余年,此次输出的是其经过最新修订的2017年版。业内评价,这次小学数学教材的输出,是欧美国家的国民教育体系历史上首次成规模、大批量地引进中国数学教材,英国出版界称其是“世界领先的数学教程”。此外,华东师范大学版《一课一练》 数学分册英国版已落地英伦400多所学校投入使用,口碑甚佳。