羽生结弦夺冠的次日(18日),就有日本网民将陈滢的这段解说翻译成了日语:
不得不说,翻译成日语之后,语句变长了,音韵也没了……
这名网民翻译之后忍不住感叹,语言太美。
推文获得了六千多的转发和一万六千的点赞。
许多人也介绍起中文之美:
中国人特色的谐音字艺术
初次冒泡就很会说话,知道夸中国“历史悠久”
老实说,日语的形容方式是比较单调的……
夸着夸着,日本的“官方电视台”NHK突然就躺枪了——日本网友嫌NHK夸羽生夸得不够好,还不如中国的解说:
NHK:喵喵喵?!……
NHK的解说可能确实表现力匮乏,不过“通向荣光的桥”也没好到哪去吧……
甚至都提出要借调陈滢来NHK了:
不知道NHK的解说员看到这里是什么表情——毕竟要失业了……
不过,对于已经解说了七届奥运会的央视体育频道解说资深体操和花样滑冰解说陈滢来说,此番的“诗意解说”仅仅是“正常发挥”,她“走红日本”也不是第一回了。
▲陈滢与佟健在平昌冬奥会花样滑冰比赛现场(图片来源:陈滢花样的微博)
在2014年的索契冬奥会上,日本花滑名将浅田真央因为短节目失误落到第16名,随后在夺牌无望的情况下圆满完成了全场难度最高的自由滑。陈滢当时语带哽咽地说到:“人生目标是可以通过坚守信念,而不是屈服来实现的。在追求高难度的路上,浅田真央从未放弃!尽管这条路注定会走得很艰难,很孤单,但是上天不会辜负你的勤奋和坚持!”
这段解说同样在日本网络造成了巨大反响,日本朝日电视台还为此对陈滢做了专访。
▲羽生结弦
责任编辑:钱家跃
来源:观察者网