强电间被译为“between strong electricity room”?大学生“啄木鸟”为崇明岛英文标识纠错
▲东滩湿地公园毗邻东滩鸟类自然保护区
崇明岛正在全力打造世界级生态旅游岛,其中公共场所的英文标识是世界级的重要表现形式。
今年暑假,在华东师范大学外语学院党委副书记兼副院长庄瑜、外语学院团委书记叶青的带领下,“打造生态岛的国际名片——崇明岛公共场所文字精准翻译”社会实践队伍中的5名同学,前往崇明岛开展了调研实践活动。
▲参加调研的同学
这一调查,就发现了不少问题。例如东平国家森林公园的 “文明如厕”被译为“The civilization of the toilet.”,天鹅苑的强电间被译为“between strong electricity room”。
另外,同一个景点或地区同一个公示语的翻译有多个版本,给人造成公示语不规范的感觉:
“出口”有“Exit”“Way ou”两种不同翻译;
“入口”有“Enter”“Entrance”“Way in”三种不同版本;
“游客止步”有“No entry”“No enter”“Staff only”三种形式;
外观相似的观鸟台,其中的“台”字在东滩被译为“pavilion”,在明珠湖则被译为“terrace”;
有时则英汉意思完全无法对应或英语单词和拼音混用,例如崇明区图书馆的墙面上的指示牌为中文加英文的形式,而咨询台上的指示牌则是中文加拼音的形式;甚至还出现了拼写错误,这样一来,既不美观读起来也费劲,会在一定程度上引起误会。例如东滩湿地公园旅客中心玻璃门上的广告语“Where nature touch your heart”应为“Where nature touches your heart”。
在完成实地考察以后,实践小组成员利用暑假时间对收集到的近300张照片进行了整理,共列出崇明岛公共标语626条。
随后,实践队伍制定了详尽的研究进程表,参考国家标准委网站发布的《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》《上海市公共场所英文译写规范》等标准,小组内分工对标语进行一一校对,完成初步纠译后,又进行二次交叉审校,确保提供的翻译建议准确地道。
最后,实践队伍共发现有误标语359条,错误率高达53%,并为所有有误标语提供了修改建议。
在华东师范大学外语学院翻译系系主任陈弘老师审核后,实践队伍将现有数据和图片编纂成册,成果包括面向社会的《崇明岛景点翻译研究报告》和《崇明主要公共景点标语纠译手册》,以及为各景区量身定做的《公共标语纠译建议手册》共六册。两则报告不仅对景点作了介绍,列举了实践过程中发现的典型错例,还对为何如此修改给出了解释和思考过程。在为景区定做的纠译建议手册中,实践队伍除了给出典型例子和全部修改版中英对应词条外,还给出了研究过程中总结出的几条翻译常见错误,为景区国际化做出贡献。
作者:樊丽萍
编辑:沈湫莎
责任编辑:任荃
*独家稿件,转载请注明出处。