李六乙版话剧《哈姆雷特》在京上演,胡军版王子与濮存昕版老王同台飙戏
作为英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”受邀作品,由李健鸣翻译、李六乙导演的《哈姆雷特》昨晚起在北京国家大剧院首演,连演八场。剧中,胡军出演哈姆雷特,濮存昕饰演克劳狄斯和老王的鬼魂,卢芳分饰奥菲利亚和王后两个角色。
《哈姆雷特》也是李六乙继《李尔王》后,与英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”合作的第二部话剧作品。在李六乙看来,现在国内盛行的从西方传入的戏剧构作方法,失去了对经典的敬畏;所以,近年来在做经典话剧时他都坚持尽可能“对原著台词一字不改”。为了还原莎剧的本真并让当代观众欣赏到易懂又不失文学性的演出,重新翻译经典剧作,创作全新的中文剧本成为“莎剧舞台本翻译计划”的重要组成部分。此版《哈姆雷特》所用译本为学者李健鸣所译,曾翻译过多部莎士比亚作品的她,是一位既了解戏剧又有着深厚文学功底的翻译家、作家。
在启用全新的中译本之外,多位实力派演员的加盟也是这版《哈姆雷特》的看点之一。“哈姆雷特”素来是很多演员梦寐以求的角色。在国内舞台上,著名演员濮存昕算得上是最具代表性的“哈姆雷特”之一。20多年前,他在林兆华执导的话剧《哈姆雷特1990》中就留下了经典的哈姆雷特形象,当时胡军饰演掘墓人。不过,两人的角色在此次李六乙版《哈姆雷特》中发生了转变。
濮存昕出演克劳狄斯和老王的鬼魂。“忏悔、反省、内疚、挣扎,这是复杂人性的一部分,也是这两个角色对我的吸引力。”濮存昕说,“我想去接近它——那种出现罪恶之后寻找理由继续错下去、没有回归路的这种痛苦。当我看到各个舞台版本中对丹麦国王忏悔的演绎时,我自己也很愿意再去诠释它,这是角色给演员点燃的兴趣。”
拿过多个“最佳男主角”影视大奖的胡军坦言,自己的内心从未离开过舞台,只是近年来对于作品的选择慎之又慎。作为北京人民艺术剧院的老演员,他曾主演过《原野》《军用列车》《鸟人》等话剧作品。此次出演 “哈姆雷特”,胡军也颇感分量吃重,“这个角色对任何演员来说都是一种荣耀,因为这个人物承载着太多思想和价值,是属于全人类的”。
值得一提的是,胡军的妻子卢芳将在剧中分饰王后和奥菲利亚,这是夫妻二人时隔十多年再次同台合作,女儿胡悦稼也将在话剧中进行声音表演,以“歌者”的形象出现。卢芳此前在《茶馆》《白鹿原》《樱桃园》等话剧作品中奉献了精彩的表演。在此版《哈姆雷特》中她一人分饰奥菲利亚和王后两角,是李六乙在舞台艺术呈现上的新探索。“我不会寻求简单的外部方式完成人物的变换。”他说,“这无疑是一次冒险,但我非常值得尝试。”
此外,德国设计师迈克尔·西蒙担任舞美设计,他已与李六乙导演合作过《李尔王》等话剧作品,彼此之间有很深的了解。著名服装造型设计师张叔平担任该剧服装设计。
作者:童薇菁
编辑:姜方
责任编辑:王磊
*独家稿件,转载请注明出处。