叶芝逝世80周年丨关于《当你老了》的几种翻译,你最喜欢哪一种

2019-02-20信息快讯网

叶芝逝世80周年丨关于《当你老了》的几种翻译,你最喜欢哪一种-信息快讯网

冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

余光中译《当你老了》

当你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,

慢慢阅读,且梦见你的美目

往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光,

爱你的美貌,不论假意或真情,

可是有一人爱你朝圣的心灵,

爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,

有点惘然,低诉爱情已飞扬,

而且逡巡在群峰之上,

把脸庞隐藏在星座之间。

叶芝逝世80周年丨关于《当你老了》的几种翻译,你最喜欢哪一种-信息快讯网

裘小龙译《当你老了》

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火边打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和深深的影子;

多少人会爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

编辑:陈熙涵

责任编辑:范昕

*独家稿件,转载请注明出处。

©2014-2024 dbsqp.com