“这部诗集里的每一首诗,都是一个莲花池,从中散发出一种叫做痛苦的芳香。当我们注视着其中的莲花——痛苦,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”这是叙利亚著名诗人阿多尼斯在赵丽宏法文版《疼痛》序言里的语句。

10月3日至12日,“我留在世界上的指纹——赵丽宏《疼痛》诗集版本手稿及书画展”在朵云书院旗舰店举行,展出赵丽宏诗集《疼痛》多种版本以及世界各国不同语言译本十四册,并精选《疼痛》手稿和赵丽宏字画46幅。

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

散文、诗歌、小说……写了半个多世纪,赵丽宏仍笔耕不辍。就像他在诗作《变身》里写的:“我可以重新打量世界/也让世界慢慢认识我。”2016年12月,赵丽宏最重要的诗集《疼痛》出版。这是一本触及人性底部的诗集,是他的变法之作。他“以独特的方式,凝聚‘疼痛’的能量,苍凉质朴的文字中奇妙地透出童诗般的明丽”。也是这部诗作,使他成为了第一位整本诗集被译成波斯语的当代中国诗人。

目前,这本诗集在世界各地已有十余种译本。此次最新出版的赵丽宏《疼痛》线装手稿本以作者手稿精心扫描原色影印,仿古宣纸印刷。

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

赵丽宏

“《疼痛》国外译本之多出乎意料”

赵丽宏表示,《疼痛》出版后被这么多国家翻译出版,出乎意料。这也是中国当代文学被世界关注的一个实例。外语版本,我看不懂,无法分辨高下。但翻译出版后的有些反响确实让我印象深刻。譬如《疼痛》法译本出版后,在巴黎举办了隆重的首发式和诗歌朗诵会,朗诵会剧场座无虚席,场面非常感人,很多法国诗人用法语朗诵其中的诗篇,阿多尼斯也来了,并把其中的一首诗翻译成阿拉伯语当场朗诵。不少法国诗人和读者告诉我,他们喜欢这些诗。西班牙语译本出版后,在古巴、哥伦比亚和智利都举行了朗诵会,使我难忘的是在智利聂鲁达黑岛故居举办《疼痛》朗诵会,听自己的诗歌在异域滨海被人用西班牙语朗诵,是很奇妙的经历。《疼痛》被译成罗马尼亚语出版后受到罗马尼亚读者的好评,并获得2019年爱明内斯库国际诗歌大奖。我去罗马尼亚接受颁奖,当地诗人用罗马尼亚语朗诵,这也是这本诗集带给我的很意外的荣誉。

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

诗集《疼痛》多种版本以及世界各国不同语言译本

电脑写作近三十年,唯诗歌手写

“1992年到现在,我离不开电脑。唯有写诗保持手写,想起一句,随时随地手写。”坐飞机,乘火车,开会,赵丽宏都会写诗,有时深夜也写。他说:“写诗,有时会斟酌,有时一气呵成。有时思路中断或者字斟句酌时,会随手涂鸦,这是我的私密,不示人。随手画一些,也许是灵感,也许是情感,也许是唏嘘和情绪的延伸。涂鸦时思路会延续……我留恋在简陋的本子上写东西的时候。”

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

赵丽宏诗作手稿

著名诗人缪克构认为:“诗歌是大地上的花朵。安静地在灯下,用手稿这种古老的方式写诗歌,笔在纸上刷刷书写,这种仪式感,非常美好。”

上海图书馆历史文献中心主任黄显功是诗歌爱好者,也一直致力于名人手稿收藏。他说:“下班后,我经常取出诗集朗读。希望作家多手写创作,为社会留下更多财富,让文本形式尽量多样化。”

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

疼痛之感常有,喜欢指上老茧

从17岁开始文学创作至今,赵丽宏笔从未停歇。是什么力量在推动他坚持不懈?他说:“是我的初心。在最孤独、最穷困、最失望的时候,在油灯下,在一张破纸上,我写作,从17岁到68岁。”

“痛苦的莲花 乘着天梯升腾为云朵……”-LMLPHP

赵丽宏书法

谈及诗集《疼痛》之名,赵丽宏说:疼痛的感觉经常有,社会上的某种现象,自己和朋友的经历,让我会有疼痛之感,联想到生命的不容易。写诗,有流畅,也有纠结艰涩的痛苦。上天待我不薄,经历了很多苦难,我有这种表达,也很幸运。

有读者好奇他多年手写创作,手上是否有老茧。赵丽宏说,拿笔的右手中指早就磨出了老茧,但自己喜欢这老茧,一直在,不会消失,喜欢摸它。指上老茧,源自创作的磨砺,也是斑斓生活的一个结晶体。

10-11 22:35