如何更有效地向世界讲好中国故事,助推中华优秀传统文化“走出去”,一直是备受关注的热点。作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,国家出版基金项目“中华优秀传统文化传承系列” (英文版)六种出齐,近日面向海内外正式发行。
这套丛书分为《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》六册,囊括了探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑等,该系列由上海译文出版社出版。
业内认为,长期以来,中国文化“走出去”的一大障碍在于,中西方话语语境的差异——以往一些传统经典翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化著作中,相对注重文本的表述方式,却忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,较少考虑到文化传播者和接收者的心理特征。因此,“中华优秀传统文化传承系列” (英文版)在精选浩瀚中国文化题材中尤具代表性、典型性、趣味性的故事的同时,尝试在微妙的中西方语境中找到平衡点。比如,为了让更多外国人明白成语“覆水难收”,书中特意用英文谚语中“无需为打翻的牛奶哭泣”的俚语来帮助外国读者理解;以《清明上河图》与《蒙娜丽莎》在绘画史中的知名度作比照,介绍《清明上河图》在中国绘画史中的地位相当于后者在西方绘画史中的地位,令其重要性一目了然……
这些颇具新意的对比看似相距甚远,却为不同文化语境下的读者开辟了一条新路径。书中还用英语讲述了百条中国成语背后的故事,如黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……不光是解释含义,还解读了故事所反映出的中国人传统思维方式,涉及古代诸多风土习俗人情等。比如介绍“三十六计”时,丛书集合了古人在战场上使用的谋略和计策,并谈到如何将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中。而谈到虚构或半虚构的故事和现实部分,穿插介绍“阴和阳”——中国古代哲学的两大基本原则等。丛书中《中国古建筑及其故事》则介绍了近50处中国历史建筑,包括“秦皇陵”“岳阳楼”“山西民居”等,为读者开启通往中国古代王朝的历史之门。
“希望这套书为中西跨文化交流搭建一座桥梁,让更多外籍人士参与到阅读中,更深层认知欣赏中国的优秀传统文化。”涉及到对《诗经》、唐诗、宋词等中国传统文体形式的叙述时,作者张慈贇摈弃了繁琐的理论和框架,通过翻译转换与解释,以简洁地道的英文娓娓道来,为读者提供了讲述中国文化