“洋店名”不能单独用,得配个“中文名”!
2019-04-18信息快讯网
你知道“Le Jardin d Antoine”是啥意思吗?别打开翻译软件了,还是小编自问自答吧,这是法语“红磨坊”的意思,一家餐厅的名字。如果只有这一溜的外文店招,怕是很多人都看不懂。
在全世界都学说中国话的潮流下,白玉兰广场购物中心作为虹口北外滩第一座大型商业综合体,聚集着多家国外餐饮品牌。纯外文的店招店牌的确显得格外“国际范”,但缺乏中文注解却让很多人尤其是中老年消费群体摸不着头脑。大家有所不知的是,这样的行为更是违反了公共场所的设施用字规定。对此,北外滩城管执法中队不断加大管理力度,近期查处了未按照语言文字规定设置店招店牌的商铺。
执法人员在做好前期排摸工作的基础上,协同购物中心物业管理人员前往违规商铺进行查处。经营者表示,“Le Jardin d Antoine”餐饮源于国外引入,没有中文名。执法者明确告知餐饮管理者《上海市实施<中华人民共和国国家通用语言文字法>办法》第十五条第二款的法律法规,即公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。招牌、告示、标志牌等需要使用外国文字的,应当用规范汉字标注。并当即开具了相关法律文书,责令违规商铺改正。也就是说,店招上面的字不能是全外文,应该加入“中外文对照”。
作者:史博臻
图文:虹口城管
编辑:史博臻
责任编辑:唐玮婕
*独家稿件,转载请注明出处。