赵丽宏诗集《疼痛》被翻译成波斯语出版,中国当代诗歌首次走进伊朗
▲诗人赵丽宏参加德黑兰国际书展。均朱宁摄
在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列活动中,中国著名诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊朗这个诗人倍出的国度第一次走进了一位当代中国诗人。
对于赵丽宏来说,他对于跟外国翻译家、出版社的合作早就习以为常,此前诗集《疼痛》已经被翻译成英语、法语、西班牙语、塞尔维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿拉伯语等多国语言出版。但是当出版社告诉赵丽宏,他们准备将此书翻译成波斯语出版时,还是给了他很多惊喜。
赵丽宏说,伊朗是一个热爱诗歌的国度,也是一个诗人倍出的国家,他曾拜读过伊朗著名诗人菲尔多西的《列王纪》的部分章节。自己的诗集能够在一个爱诗、写诗的国家出版发行,是他的荣幸。
赵丽宏是第一位作品被译成波斯语的当代中国诗人,此前只有中国的古诗词被翻译过。谈及为何是《疼痛》开创先河,赵丽宏认为,中国的强大和发展是主要原因,各国包括伊朗都非常想了解中国,包括中国的诗歌。此外,《疼痛》有着很好的国际声誉,此前著名的阿玛通出版社出版了法文版,并且将其列入享誉世界的“五洲诗人”丛书,《疼痛》也是第一本入选该丛书的中国当代诗人作品。
▲波斯语版《疼痛》。
对于伊朗读者能否读懂他的诗,赵丽宏满怀信心。他表示,《疼痛》是他近年来对于人生、社会的感悟,是一种在生命的黑暗中寻找光明的勇气,是在生活的重压下负重前行的力量,波斯民族是能够理解甚至引发共鸣的。在与伊朗作家、读者的交流会上,赵丽宏用中文朗读了他书中的一首诗《我的影子》,他的译者孟娜女士再用波斯语朗读一遍,听众反响十分热烈。
散会后有伊朗作家找到赵丽宏,表示自己深受震撼,一定要尽快买到书,迫不及待地想拜读诗集里其他的诗。德黑兰大学中文系的学生用不太纯属的中文告诉赵丽宏:“非常好”。如果不是中文不够好,她们其实想说更多。
▲赵丽宏感谢伊朗尼格出版社。
赵丽宏对于此次伊朗之行很满意,没有看到新闻中说的战乱,看到的是伊朗文学家们的不凡气度和大学生对于外面世界的开放态度。他非常满意自己作品的波斯语译者——贝赫什叶大学的中文系主任孟娜女士,能够直接从中文翻译成波斯语,而不是像很多作品由英文转译而来。孟娜女士文学功底深厚,很好地将中文诗的韵味融进了波斯语中。
赵丽宏也感谢伊朗的尼格出版社,因为诗集是由叙利亚著名诗人阿多尼斯做序,序中有些内容不太符合伊斯兰教义,但是出版社非常有魄力,为了原汁原味呈现,都保留了下来。
阿多尼斯写道:“这部诗集里的每一首诗,都是一个莲花池,从中散发出一种叫做痛苦的芳香。当我们注视着其中的莲花——痛苦,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”
赵丽宏的《疼痛》会走进伊朗人的心中的“蔷薇园”,抚慰他们内心深处对于历史、国家、生活的种种痛楚,绽放出生命中的朵朵莲花。
作者:报驻德黑兰记者 朱宁
编辑:陆益峰
责任编辑:宋琤
*独家稿件,转载请注明出处。