外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点
首先“Mr Six”只是一个名字,没有“老炮儿”这种类似于前流氓、上了年纪的混混的含义,外国人还得自己归纳总结一下。纽约时报总结了一下:
说Mr Six是“曾经的狠角色”former tough guy。
西雅图时报的标题是:Mr Six:Aging ex-gangster goes up against young brats。
上了岁数的前混混对上小流氓。
综上所述,Mr Six这翻译真没传达北京话“老炮儿”的含义。
说到翻译,本少女忽然想列一些戳人笑点的影视剧翻译名!哈哈哈
水浒传
美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)
某外国版:一百零五个男人和三个女人的故事
还不如直接翻译成108勇士呢。
三国演义
The Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史)。对比之下《西游记》叫 Pilgrimage to the West,红楼梦叫A Dream of Red Mansions,都是多么正常的翻译啊。
唐伯虎点秋香
Flirting Scholar——正在调情的学者
是画面感也是太强。
刘三姐
Third Sister Liu——刘家的第三个姐妹
这直译太奇怪了。
霸王别姬
Farewell, My Concubine——永别,我的爱妾
句式据说是古典英文,很美,但是槽点在Concubine上,Concubine是妃子、妾的意思,比较强调“小老婆”的感觉。永别了,我的小老婆~~听起来也是很销魂。
人鬼情
Woman-Demon-Human——女人-恶魔-人类
所以译者你对女人这么恶意满满,是不是失恋了?
东邪西毒
Ashes of Time——时间的灰烬
名字是文艺的要死,但是请问东邪西毒和时间的灰烬有毛关系啊?啊,但是但是,我还是被这张图迷住了!
大话西游
Chinese Odyssey——中国的奥德赛,第一部月光宝盒翻译: Pandora's Box——潘多拉魔盒;第二部仙履奇缘翻译:Cinderella——灰姑娘。
周大师是多希望外国人能看明白啊?
情深深雨蒙蒙
Romance in the Rain——雨中的浪漫
好吧,这么说也没错。
武林外传
My Own Swordsman——我自己的剑士
这是佟掌柜说老白吗?可是好像老白不用剑的吧?
近几年你们在追的红剧也都纷纷出口国外,译名是萌点槽点具备啊。
琅琊榜
Nirvana in Fire——火中涅槃
不得不说琅琊榜的剧组真的是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。
伪装者
The Disguiser
直译,无槽点无萌点。
花千骨
The Journey of Flower——花姑娘的故事
姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!
甄嬛传
Empresses in the Palace——宫里的女主子们
我是来看甄嬛的,你拉一个AK48出来给我?你确定你有找到重点?
我们都知道《老炮儿》的英文翻译是Mr Six,这没什么槽点,因为冯小刚演的主角老炮儿张学军也叫“六爷”,可是外国人实力懵圈了。
(原标题:外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点)
宫心计
Beyond The Realm Of Conscience——越过良心的边界
这个翻译还是比较有诚意的。
美人心计
美人心计出口的是日本,翻译为:美人の考え:妃と2つの皇帝——一个妃子和两个皇帝。
字面上就奸情满满啊。
步步惊心
Startling by Each Step——每一步都吓得半死
直译得太有槽点了。
何以笙箫默
My Sunshine——我的阳光
小妞电视无疑。
好了,这节英语课就到这里了,吃个零食奖励涨了知识的自己吧!