“中国书写”在古巴上架,哈瓦那国际书展刮起中国风
▲今年,中国是哈瓦那国际书展主宾国
昨天开幕的第27届哈瓦那国际书展在古巴圣卡洛斯城堡举办,将持续至11日。今年应古巴图书委员会邀请,中国以主宾国身份参展,这是中国首次在拉美国家和地区举办大型国际出版交流活动,也是党的十九大后,中国在国际书展上举办的首个主宾国活动。全国60余家出版单位的近130位代表赴古参展,阿来、麦家、余华、赵丽宏、李敬泽、刘震云、徐则臣等十余位中国知名作家携作品参展。
据悉,中国主宾国展台总面积约为400平方米,分图书展销区、销售区、专题图书展区、文化展区、活动区、接待区等部分,将集中展示约3000种、7000册西、英、汉语版中国精品图书,内容涵盖中国传统文化、文学、科技、医药、汉语教学、儿童等类别。其中,图书销售区系中国在海外举办主宾国活动首次开辟,所选图书约320种、1400册,均为西语、英语图书。
参加此次书展的中国出版代表团规模,在拉丁美洲书展史上是空前的,包括中国外文局、人民出版社、商务印书馆、中国人民大学出版社等出版单位的近130名代表,其中大部分出版机构都是首次赴古。
国际书展是中国文化“走出去”的重要途径,也是各国人民全面了解中国、感知中国文化的重要窗口。据中国外文局副局长陆彩荣透露,24种68册“大中华文库系列丛书”西文版将在书展期间举办全球首发式,丛书包括《论语》《老子》《孙子兵法》《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》等。作为首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程,这一丛书于1995年正式立项,计划从先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理后,由古文译成白话文,再翻译成多语种版本向国际发行,让更多外国读者深入感知中国文化。
▲哈瓦那国际书展现场
对许多读者来说,卡斯特罗这个名字并不陌生,可说是中国人民的老朋友。书展期间,赵荣宪大使夫妇的回忆录《卡斯特罗时代——中国大使亲历纪实》备受关注,书中以大量亲历细节呈现了大使夫妇在古巴工作四年间与卡斯特罗交往的外交趣事,不失为中外读者了解传奇人物卡斯特罗的一扇窗口。
近年来,海外出版界和读者对中国图书的兴趣,已不仅局限于历史哲学等领域,更扩展到中国文学艺术、社会发展等多个层面。尤其是原创文学作品成为出版物输出的“富矿”之一,图书版权交易升级为跨越语言和国界的文化互动。此次书展,多名中国作家启程赴古巴,与当地读者展开文学对话交流。
其中,上海作家赵丽宏带来了诗集《疼痛》的西班牙语版,由智利拉斯塔利亚出版社出版,并将在书展期间举行新书首发式。自2016年10月《疼痛》由人民文学出版社出版后,目前已在世界各地拥有7种译本,包括美国林克出版社的英文译本、阿根廷意象出版社的西班牙中文双语译本、塞尔维亚文和保加利亚文译本等,阿拉伯文译本也将在埃及出版。
中国当代文学在国际图书市场上的“能见度”日益走高。光是法文版《疼痛》,就列入了法国“五洲诗丛”,成为入选这套诗歌丛书的第一本中国当代诗人作品。法国阿玛通出版社“五洲诗丛” 是欧洲享有盛誉的诗歌丛书,自1995年创立后,翻译出版了世界各地著名诗人的新作。据介绍,法文版出版后不仅会在阿玛通出版社多家专卖店销售,还将在法国各地书店上架,并在图书网站同步销售。
▲作家赵丽宏诗集《疼痛》多个语种版本
旅居巴黎的叙利亚诗人、去年在上海国际诗歌节上获金玉兰诗歌大奖的著名诗人阿多尼斯为《疼痛》法文版撰写了序文,并评价道:“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行。”“这部诗集里的每一首诗,都是一个莲花池,从中散发出一种叫‘痛苦’的芳香。当我们注视着其中的莲花——‘痛苦’,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵”。
记者了解到,哈瓦那书展期间,中国将以“阅读中国”为主题举办一系列交流活动,如中古出版专业交流、文学对话、文化展览、图书推介、版权签约等。中方将组织中古互译出版成果展、中国古代出版印刷展、经典连环画作品展、中国当代电影展等。设于哈瓦那法亚德·哈米斯书店的“中国书架”也在活动期间揭幕,“中国书架”将在古巴长期展示销售中国图书。
古巴哈瓦那国际书展创办于1982年,是古巴一年一度的文化盛会,也是拉美地区规模及影响力较大的销售型国际书展之一。
编辑制作:许旸
*独家稿件,转载请注明出处。| 均资料图片