直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥2018-10-11来源 : 信息快讯网
原文链接 : http://dbsqp.com/article/77165

正在举行的第70届法兰克福国际书展上,第一次举办了中国作家的个人主题活动。这场名为“麦家文学之夜”的版权推介会,吸引了来自欧美20多个国家、近百位出版人。经过激烈角逐,麦家小说《风声》英译本发行权被有着“英国最佳独立出版社”之称的英国“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社拿下,该出版社曾成功推出《三体》英文版。

除了英文版权,《风声》意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权在活动现场便已确定签约,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成了意向。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

作为中国当代纯文学“走出去”的代表作品之一,小说《风声》在英语世界备受出版商推崇。《风声》的英语译者是米欧敏,前不久她刚获“中华图书特殊贡献大奖”,第三次与麦家合作,之前翻译的《解密》《暗算》被《经济学人》杂志评价为“翻译界的瑰宝”。

被问及“英语读者是否能读懂中国这段历史,以及是否会喜欢这样的小说”,米欧敏回答道:麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。“《风声》真的是一部非常精美的小说。这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。 麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的密室之谜。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。”

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

这次为了签下《风声》的英文版权,“宙斯之首”在激烈竞争中,它的报价和营销方案最终脱颖而出。出版总监Laura Palmer说:感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

据了解,“宙斯之首”最终能够打动麦家以及他的海外代理谭光磊的原因,是它对每一部签约作品都能精心策划和推广,也有着成功出版外国文学作品的丰富经验。谭光磊说,对麦家的作品而言,这样的“麦旋风”在2014年也曾刮过,不过是在英国伦敦。当时,麦家的第一部长篇小说《解密》在伦敦书展成了当年头号明星书。西班牙planeta出版社的版权经理还亲自给《解密》打起了广告,告诉别国同行:“大胆签约就对了!”

从刘慈欣科幻小说《三体》,武侠名篇《射雕英雄传》,到今天的《风声》,中国的大IP类型小说纷纷进入英国出版社的视野,正透露出英国读者对中国文化的兴趣正日益浓厚。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

在东道国德国,之所以本届书展主办方盛邀麦家,既得益于麦家作品的文学魅力,也缘起于3年前的一次相聚。当时,麦家带着德语版《解密》来到了德国,与德国同行和德国读者见面。这部作品就立即吸引了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的目光。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

亚涅斯基认为,《解密》让他想到了本国著名作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》,值得好好推广。而在这两年间,法兰克福书展始终关注着“麦家”这个中国作家的名字,继而发出了这次邀约。德国专家首次发起“麦家之夜”概念,他们的共识是,一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人共同看到闪光点,让他们一起探讨如何让它更好地走近各国的读者,除了《风声》的国际版权推广,法兰克福书展还邀请麦家登上世界思想论坛。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

迄今为止,麦家第一部被外译的作品《解密》已经累计签出了33个语言的版本,并获得了多家西方主流媒体的高度评价。英国《经济学人》将它评为“2014年度全球十佳小说”,美国《华尔街日报》则在书评中将它与尼采、博尔赫斯、纳博科夫等哲学家、文学家的文风相提并论。而另一家英国大报《每日电讯报》更是把它与毛姆的《英国特工》,007系列电影、《谍影重重》的原著小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

<<<<延伸阅读

Q&A对话《解密》《风声》英文译者米欧敏、麦家海外版权代理谭光磊

:成功翻译《解密》后,又译出《风声》英译本,相比之下,两部小说的翻译难度哪个更大,为什么?

米欧敏:三本书的翻译在难度上都提出了不同的挑战。《解密》和《暗算》中,有大量有关解密密码的技术信息,在翻译时必须确保正确。翻译《风声》时,挑战更多的是如何在翻译中保留故事的细微之处和含蓄之意,而不致过度翻译,使读者始终保持紧张感。

我之前出版的翻译作品都经过了仔细复核,大家也对翻译的准确度发表了评论。在翻译作品中,我试图准确地传达中文原意,也会保持其语言习惯。如果可以的话,我不希望读者意识到它是一部翻译作品,同时也尽量避免使用非标准和非典型用法的表达。因为我想确保人们在20年甚至50年后,仍然可以阅读和理解它。无论翻译中国的古代作品还是现代文学,这一直都是我的原则。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

《风声》英文译者米欧敏

问:《风声》与《解密》相比,体现了麦家小说的哪些特色?

米欧敏:我的博士论文写的就是与中国古代英雄传说有关的内容,在我看来,麦家小说中很明显没有任何一个人物可以被认为符合古典文学中的英雄形象。麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。

:英语世界读者会喜欢《风声》这一以中国抗日战争为背景的谍战小说吗?

米欧敏:《解密》和《暗算》是同一种类型的书,但《风声》却不一样——这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。 麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。 我希望喜欢前两本书的读者也能喜欢第三本书,因为《风声》真的是一部非常精美的小说。

谭光磊:《风声》是我读的第一部麦家作品,但最终选择了从《解密》开始推,主要是考虑到里面的历史背景和国共日伪的复杂关系,对西方读者来说可能不是那么容易理解(就像我们对西班牙内战肯定也不熟悉)。相较之下,《解密》是数学天才容金珍的成长史,中国近代史作为背景来衬托,就比较容易进入。有了《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力去了解《风声》相对复杂的历史文化背景。另一方面,《风声》是密室推理、罗生门多角叙事,这都是西方读者熟悉的元素,但麦家的笔法又与西洋作家截然不同。“熟悉中带着陌生”,就是文学最引人入胜之处。

直击法兰克福书展 |《风声》引20余家海外社抢版权,“麦家之夜”透露了啥-信息快讯网

麦家海外版权代理谭光磊

问:《解密》开启了麦家作品海外出版的道路,但整体上不是一下子把作品全推出去,而是分批推广,这一策略有何考虑?

谭光磊:从版权代理的角度,要推介一个作家,肯定是从最容易引起目标读者/市场共鸣的作品开始做起,有了成果,再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。稳扎稳打确实是我们的策略,我宁可单本书的影响力做到极大化,再来推第二、第三本书。中国作家走向海外,如果要走真正有市场影响力的这条路,那么找到最适合国际市场的作品“开路先锋”,可能是最关键的。

记者:许旸

编辑:许旸

责任编辑:范昕

*独家稿件,转载请注明出处。| 出版方供图

© 2014-2018 信息快讯网
2018-10-22 05:28:09 1540157289