鲍勃·迪伦诗集装进薯片袋引争议

2017-05-18信息快讯网

 

鲍勃·迪伦诗集装进薯片袋引争议-信息快讯网

鲍勃·迪伦诗集分为8本小册子,被装进8个薯片袋子里。

本报讯 (记者陈熙涵) 在鲍勃·迪伦亲自反复修订的英文版的基础上,广西师大出版社历时一年翻译、编辑、装帧、出版了诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的诗集中文版。随着该书的面世,该书8本诗歌集小册子,被装进了薯片袋子里与读者见面的装帧设计引起了广泛的关注与议论。有业内人士认为,薯片袋子里装书籍,这种方式所未有,实为一种有创意的营销。与此同时,也有人觉得,这属于一种过度包装,这种噱头对阅读本身并无助益。

1964年,当美国诗人金斯堡从印度回纽约,一位诗人给他放迪伦的 《暴雨将至》。金斯堡听后掩面痛哭:“一个在路上的颓废时代结束了,年轻的一代看到了亮光和生命的激情。”关于歌、关于诗、关于道路、命运、时代与信仰,女人与爱情,迪伦的歌始终在回应着这个时代,这也是他为一代代年轻人所喜爱的原因。据悉,《鲍勃·迪伦诗歌集 (1961—2012)》 分为8册,分别是 《暴雨将至》 《地下乡愁蓝调》 《像一块滚石》 《敲着天堂的大门》 《慢车开来》 《帝国滑稽剧》 《红色天空下》《爱与偷》。全集收录了鲍勃·迪伦31张经典专辑共369首歌词作品,其中包括一部分首次收录的近年新作。它们既是流行歌词,也是经典诗歌。这个版本由迪伦亲自反复修订,选择篇目,还首次披露了他的部分创作手稿,他说:“这些歌是我的词典。我相信它们。”

在整个出版过程中,引进方想得最多的则是,怎样用符合鲍勃·迪伦风格的方式,既优雅又流行地对待他诗歌的第一个中文版。据悉,此次中文版邀请到诗歌界及乐评界的15位“大咖”联手翻译,就像是一次中国诗人、乐评人向鲍勃·迪伦的集体致敬。由于鲍勃·迪伦的歌词中运用了大量的美国俚语、俗语、文化意象、民间故事与典故和神秘主义,翻译工作面临不小的挑战。

最让人感到意外的还是薯片袋装帧。而设计者认为,鲍勃·迪伦是一个无法被定义的人。他既经典又反叛,既畅销又反流行,是从时代土壤中长出的又超越时代。“薯片袋”这一有着强烈美式风格的包装寓意了希望诗集能像薯片一样,从书店走向街头,从小众走向人群,出现在地铁、便利店、自动贩售机,延伸进每一个生活场景中。

©2014-2024 dbsqp.com