卡舒吉的名字第一次出现在眼前时,倒没有注意。
看到英文名khashoggi时,有点困惑了,这是少见的阿拉伯姓名。
看到阿拉伯文后,又有点明白了。khashog+gi(gi是土耳其语后缀,意为“什么什么人”)。
奥斯曼帝国统治下的阿拉伯人也学会了这个简单的构词法,这不奇怪,但是,前面的khashog,这并不符合阿拉伯语词式啊。
字典上也没有啊。于是兴致来了,知识考古一番。
原来,前半部分可以在现代土耳其语里找到对应的词,意思是“勺子”。
“勺子”一词在中亚有诸多叫法,包括波斯语、维吾尔语、哈萨克语、乌兹别克语等。
综合各方资料来看,这个词是起源于突厥语。(感谢刘慧老师、哈丽代同学、彭智丰同学、苏迪同学、张泓玮同学提供线索)
整个名字合起来,khashoggi,意思就是“做勺子的人”,他的祖上大概也是吃客朋友。先祖500年前从安纳托利亚的Kayseri来朝圣后住了下来,家势显赫,无奈遭遇寸磔。
令人深思的是,这么多记者、专家忙着这桩事情,竟然没人对这个小问题有丝毫注意。国内研究的信息来源,一方面是阿语,但这方面的官方信息可靠性也是和这个事件本身一样惨不忍睹的。然后是世界普通话的消息,翻译过来一起用呗,然后各抒己见,争鸣争鸣......
最可气的是我的华为手机,系统升级后,原来集成在谷歌输入法下的多语种没了,只好用百度输入法。结果,百度真是无聊透了,竟然只允许五种文字。保守的语言观可见一斑!要包罗万象啊,要海纳百川啊,这才是我们不断推进一带一路首先要克服的lowness。
*独家稿件,转载请注明出处。
作者:李卫峰
编辑:学人