经典日剧IP翻拍成风,漂洋过海来到中国却成灾难现场
2017年成为进入经典日剧IP翻拍爆发之年,多部日剧翻拍作品出现在观众视线内。一直以来,日剧的“高口碑+高制作”给观众们留下深刻印象,自然日剧翻拍给人眼前一亮、充满惊喜的感觉。可没想到的是,漂洋过海来到中国的经典日剧IP,却频频遭遇到“水土不服”。
从今年2月份起,网络上播出的翻拍日剧一部接一部,比如《约会恋爱究竟是什么》、《问题餐厅》、《求婚大作战》等等。没有对比,就没有伤害,这些翻拍的日剧作品和原版一比较,一部比一部的评分低、口碑差。尤其是现在正在东方卫视周播剧场热播的《求婚大作战》,更是创了历史新低。最新一集的收视率仅0.2,豆瓣评分不足4.5,打分一星比例高达58%。日影翻拍的运气也好不到哪儿去,黄磊改编自《家族之苦》的《麻烦家族》也被影评人波米指出连字幕都是“复制黏贴”,日式的大家族生活也不符合中国国情。
翻拍剧:剧情注水、原版照搬、演技浮夸
中国版《求婚大作战》共32集,相比日版的11集,多出了21集!中国版将日版一集的故事用三集来演完,剩下的剧情就用来注水。日版中的段落性情节在中国版中被延展,分成每一集的主要内容,而且剧情叙事缓慢。从已经播出的8集中,就能发现无数处剧情注水严重。比如:“穿越需要一分钟”的漫长时间,整个过程完全可以加速播放才能流畅的看到男主耍帅结束后,被强光击中,然后穿越时空回到过去的过程。
在日版《求婚大作战》中,在日本影视剧中常见的花火大会、棒球大赛等经典场景都出现了,但对于中国版来说,这些外国文化的日常如何在中国学生生活中出现,是一个大难题。比如在中国版《求婚大作战》中,男主参加棒球比赛时出现的一系列棒球术语让人听不懂。
再比如剧中人物设定是高三学生,他们穿的校服是西装和小短裙;花火大会上穿着汉服看烟花,这些不符合国内现实的内容,分分钟让观众无法产生代入感。这种不伦不类的改编,更多的像是直接重现的原版,不仅剧情如此,就连剧中的插曲都是用的日版电视剧插曲,有网友吐槽说听音乐、看台词,就是在复制原版,毫无新意。
今年2月上线的《约会,恋爱究竟是什么》被观众戏称为“cosplay剧”。它采用了与日版一模一样的倒叙插叙相结合的叙事方式,连女主角把花戴在头上、爱嘟“鸭子嘴”卖萌,男主角畏畏缩缩、出门永远都要戴帽子这些小细节都一一照搬。正在上映的电影《麻烦家族》,同样把日版“抄”了个遍:剧情的起承转合、人物的设置,甚至笑点,都可以在日版中找到对应的地方。看似100%还原的翻拍剧没能赢得观众的欢心。有网友说:“中国版1:1 完全照搬日版,我为什么不去看日版呢?”
中日文化和社会环境的差别造成水土不服
这些翻拍作品并不是没有进行本土化改编,但是,这些努力有些流于形式,仅仅是把日本的事物简单换成中国语境下相对应的东西:中国版《约会,恋爱究竟是什么》将女主角的职业从日版的公务员修改为精算师;中国版《求婚大作战》将原版中穿和服看烟花的桥段改成穿汉服看烟花;中国版《麻烦家族》将故事背景从原版的东京近郊改为北京近郊,日版老爷子流连的居酒屋改成爆肚店,外卖从鳗鱼饭变成了烤鸭……
刨除这些细枝末节的改动,中国版故事依旧照搬日版,这让中国观众看得有点尴尬。《麻烦家族》讲述了一个三代同堂家庭的故事,看似很接中国地气,但有观众认为细节不合中国国情:“老爷子退休前只是个九品芝麻官,但他们住的别墅面积有四五百平方米,还是学区房——侯亮平快来!”
如今面世的多部翻拍作品,都可以找到日方团队的痕迹。哪怕是改动最大的《问题餐厅》,其剧本也有日方的参与;《麻烦家族》拍摄时,《家族之苦》导演、85岁的山田洋次还亲自飞来北京探班。
其他作品中,日方的参与度就更深了。《约会,恋爱究竟是什么》和《求婚大作战》隶属SMG尚世影业与日本富士电视台“三年翻拍五部日剧”的计划。日方深度参与到中国版的拍摄:日版编剧古沢良太亲自监督中国版,给剧本提供了不少意见;在拍摄过程中,日方派出六人小分队跟组,包括一名监制、一名监制助理、两位摄影、两位灯光,日方的审美渗透到中国版的方方面面。中国版《嫌疑人X的献身》拿到改编授权之后,需要把中国版剧本翻译成日文提交给日方,日方则提出不能做颠覆性改动、日韩电影中已经用过的梗不能借鉴等要求。
国内IP热潮久久不退烧,国产IP价格水涨船高,许多中国影视公司就将视线瞄准了拥有大量经典IP的日本。跟欧美相比,中日文化似乎隔阂不大。然而,事实并非如此。在相似的表象之下,中日文化和社会环境有着极大的区别,不进行彻底的本土化改造,日本IP在中国必然水土不服。
《麻烦家族》是黄磊的导演处女作,原作《家族之苦》是日本老牌导演山田洋次近年来的代表作。但是该片上映4天票房不到3000万元,豆瓣评分仅为5.4分。谈及选择翻拍《家族之苦》的原因,黄磊说:“片子里所展现的家庭状况和现实背景,和我们身处的这个时代有极大的相似之处。”故事中,埋头工作的大儿子和贤惠的大媳妇、泼辣强势的二女儿和懦弱的二女婿、备受宠爱的小儿子,这种家庭结构的确与中国十分相像。但在日影影迷小L看来,黄磊并没有理解《家族之苦》这个故事的关键——那对老夫妻:“《家族之苦》的妻子当了几十年贤良淑德的家庭主妇,她所有生活都围绕着丈夫和家庭打转。有了这层背景,才能理解为什么妻子会执意结束这几十年的婚姻。而且,这种‘男主外女主内’的家庭形式在日本很普遍,片中的‘退休离婚’也是日本确实存在的社会现象。中国版的妻子看起来就是个高级知识分子,她突然说离婚,看起来就是在闹脾气。”
翻拍经典不能流于形式 要融入本土化元素
无论如何,改编日剧都不是一件坏事,国内IP的开发已经到了一种鱼龙混杂的地步,一方面知名IP不断售出天价,另一方面,super IP却催生了一大波嘈杂的低质量产品,此前华策的年报就披露了为其捞金最多的竟然是抠图神剧《孤芳不自赏》。
相比之下,题材丰富且价格适宜的日剧着实还是一个金矿。向来嗅觉灵敏的平台方显然也察觉到了这点,阿里巴巴买了讲谈社的《龙樱》,制作时间尚未确定,而同属阿里文娱集团的优酷,3月宣布拿下东野圭吾著名小说《秘密》和豆瓣评分9.0的精品日剧《我的危险妻子》两大IP改编权,将打造超级网剧,计划拍摄24集,每集30-40分钟,以周播剧方式呈现。
观众们只关心最终的产品是否合乎口味。事实上,演员、编剧、剧情等问题的确是水土不服后的并发症,根本原因还是在于中日两国的文化基因不同。
日剧翻拍不等于文化引进,在完全不同的两种国情和社会环境下,原版照搬是无法达到理想结果的。日剧中的大多数作品都会把日本独有的文化背景展现出来,不管是题材还是人物关系都有十分鲜明的日本特色,因此,要想翻拍成功,最重要的是不仅要深刻理解原版的内涵,还要懂得接地气,本土化改编要适合本国的实际情况,才能与观众产生心理上的共鸣。相关人士表示在创作上既要保持日剧的标志性,也会注入中国观众所熟悉的元素。虽然预期是好的,但是真正做起来是有难度的。
说到底,翻拍最重要的还是要获得观众的认同,赢得观众的口碑。如何在原版经典的基础上融入本土化元素,在剧情上做到合情合理的创新,才是翻拍经典作品最重要的地方。
一大波翻拍日剧、翻拍电影正在路上
《龙樱》
《龙樱》是日本漫画家三田纪房所创作的漫画,2005年被改编成同名日剧,由阿部宽、新垣结衣、山下智久、长泽雅美主演,讲述一个暴走律师使落后高中的学生们顺利考入东京大学的感人故事。早前阿里巴巴已正式买下漫画《龙樱》的版权,计划将它改编为40集的真人版网剧。
《最完美的离婚》
《最完美的离婚》是瑛太、尾野真千子、真木阳子、绫野刚等2013年主演的日剧,讲述了两对年轻夫妇之间错综复杂的家庭故事,在结婚与离婚交叉汇合与过滤爱情的过程,探讨了婚姻观、家庭观。据闻,该剧将被翻拍成电影。
《情书》
日本导演岩井俊二的电影《情书》曾是一代人心目中的经典,一封原本出于哀思而寄往天国的情书,却意外收到同名同姓的回信,由此挖掘出一段深埋多年的纯真单恋。早前有消息称,《情书》将被翻拍成中国电影,目前尚未确定主演和导演人选。
《秒速5厘米》
《秒速5厘米》是新海诚所创作的写实动画,曾于2007年在日本上映。故事时代背景是从上世纪90年代至现在的日本,通过少年的人生展现东京以及其他地区的变迁。此前有传中国将翻拍真人版电影,不过故事介绍似乎与原作不大相同。