这几位手艺人包括凭一双巧手与耐心,让2000多部老电影焕发新生的4K胶片修复师;有克服语言文化差异,助力中国电影“走出去”的字幕翻译员;有曾经用画笔与巧思,为电影制作“名片”、打开市场的海报绘制员。
致敬这些幕后英雄,彰显出这样的信号——上海国际电影节的持续发展,中国电影的品质追求,都离不开一个个兢兢业业却默默无闻的电影工作者。
4K胶片修复师胡玉娥
与时间赛跑,为老经典拂去尘埃
4K修复版老电影是上海国际电影节最抢手的影片类型。为这些经典老片拂去尘埃与霉点,将视听记忆延续下来的,是一批与时间赛跑的胶片修复师。胡玉娥便是其中的代表。她从事电影胶片工作已有35年,如今带领团队进行胶片修复工作。今年亮相上海国际电影节的4K修复版电影《画魂》便经胡玉娥之手。
为观众留下老电影之美的胶片修复,并不是一项优雅的工作。存放已久的老胶片会发出刺鼻的酸味,为此修复师的工作室内甚至必须装上抽油烟机。胡玉娥说,支持自己坚持下来的,正是对电影的爱。
胡玉娥团队已经修复了2000多部电影。只是,撬动如此巨大工作量的却不是一支大规模团队——团队一共只有四人,这也是目前上海从事胶片物理修复的人数。站到聚光灯下的老修复师有个迫切愿望——能有更多热爱电影的年轻人加入进来,让影史留名的电影完美呈现在一代代观众面前。
字幕翻译员张国辉
用匠心与深耕助力中国电影“走出去”
中国电影是世界了解中国的重要窗口,电影字幕翻译则是中国电影“走出去”不可或缺的环节。张国辉是一名“80后”电影字幕翻译员,他最近的翻译项目是谢晋导演的《芙蓉镇》《牧马人》《大李小李和老李》等经典影片。
电影是门艺术,电影翻译亦是。“信达雅”的标杆,需要译者的匠心与深耕。“不直译,求地道”是张国辉的翻译主张。比如遇到《芙蓉镇》中桂桂的一句“你不要以为我老鼠胆子”,张国辉就用“野鸭子”代替了“老鼠”,因为前者更符合英语的表达习惯。
张国辉从小怀揣电影梦想,如今用另一种方式“过了一把戏瘾”。他说:“演员追求演什么像什么,我们则追求翻什么像什么。翻译的时候,我把角色都得‘演’一遍。”
海报绘制员李树德
手绘海报成为历史,却留下了城市的发展记忆
过去,电影海报都需要每家电影院的美工自己绘制。而今,这是一份“消逝”的工作。在技术手段单一的年代,一幅幅生动精美的手绘电影海报,是老一辈影迷对一部影片的最初印象,亦是一代人难以磨灭的经典电影记忆。
海报绘制员李树德一共为近千部电影绘制过海报,只是他的名字不曾出现在影片中。如今手绘海报这一职业几乎已从人们的视野中消失。李树德说,自己没有遗憾,只有感恩:“因为电影,我有了施展才华的舞台。手绘海报成了历史,却在不经意间留下了城市的发展记忆,也为中国电影留下了纪念画册。”
这一次,这位电影手艺人为上海国际电影节送上了一份礼物——展映片《碟中谍3》的手绘海报。在海报中,老人特地画上了上海中心和环球金融中心两栋申城的地标性建筑。为老电影加上新地标,展现的正是这座城市的发展变化。
作者:王彦 张祯希
编辑:施薇
*独家稿件,转载请注明出处。